书城外语发现花未眠
1873800000011

第11章 让心灵去旅行 (11)

The residence of people of fortune and refinement in the country has diffused a degree of taste and elegance in rural economy that descends to the lowest class. The very laborer, with his thatched cottage and narrow slip of ground, attends to their embellishment. The trim hedge, the grass, plot before the door, the little flower, bed bordered with snug box, the woodbine trained up against the wall, and hanging its blossoms about the lattice, the pot of flowers in the window, the holly, providently planted about the house, to cheat winter of its dreariness, and to throw in a semblance of green summer to cheer the fireside: all these bespeak the influence of taste, flowing down from high sources, and pervading the lowest levels of the public mind. If ever Love, as poets sing, delights to visit a cottage, it must be the cottage of an English peasant.

没有什么景物比英国公园的壮丽景色更吸引人了。广阔的草地就像一块鲜明的绿毯伸展开来,到处都是巨树丛林,它们聚成一簇簇丰厚的树叶丛:茂盛的小树林和宽敞的林间空地,有鹿群静静走过;野兔跳进藏身之所;雉鸟突然展翅高飞;小溪流顺着天然曲折的道路蜿蜒前行,或延展成平镜般的湖泊——这个幽静的水塘映出颤动的树影,黄叶静静地躺在塘心,鳟鱼无惧地悠游于清水之中;而一些乡间的庙宇及林中的雕像,则因时间久远而变绿了,阴湿湿的,给这种隐蔽蒙上了一层古典圣洁的气氛。

这只不过是公园景观特色中的一个很小的部分。英国人装饰他们朴实的中产阶级生活时的那种创造性才智,才是最让我欣赏的。在有品位的英国人手中,最粗陋的住宅,前景不好而又贫乏的土地,也能成为一个小天堂。

在他(英国人)的手中,再贫瘠的土地也会变成可爱之地,而且看不到任何产生这种效果的艺术操作的迹象。对一些树的精心爱护和培育;对另一些树的谨慎的修剪;对娇嫩的植物和花朵的悉心分类;对鹅绒似的绿色草皮斜坡的引入;可以瞥见远处蔚蓝或银光闪烁水色的空隙??这一切都是以精巧的机智、无处不在又不露痕迹的勤勉来设计的,就像一位?家用神笔完成的一幅心爱之作。

乡村里,富有且教养良好的乡绅住处,在乡村?济中散发出了一定程度的品位及优雅,并向最低等的阶层散布。即使是只拥有茅顶小屋及狭长空地的工人,也会注意装饰的问题。整洁的篱笆,门前的绿草地,环绕着的小花床,修过枝的忍冬攀在墙上,将花朵缀满了格子窗和窗台上的花盆,冬青则被巧妙地种植在房子周围。即使到了冬天,也满是夏天的样子,充满温暖,鼓舞着屋内围炉而坐的人们。这都是品位的影响力在起作用。它从高处汩汩向下,一直流到公众认为的最低等阶层中。如果诗人所歌颂的爱是针对农舍的话,那该农舍则非英国人的农舍莫属了。

人的青春

Man' s Youth

[美国]托马斯·沃尔夫/Thomas Wolfe

托马斯·沃尔夫(1900—1938),美国小说家。沃尔夫生于美国北卡罗来纳州山区小城阿什维尔。父亲是雕凿墓碑的石匠,母亲当过书籍推销员和教师。他在大学期间开始创作,写过几个独幕剧。他的小说被认为有很强的自传性质,他的家人和他个人都成为他的小说人物?型,因此有人说他的作品是小说化的编年史。遗憾的是,读过他的代表作《天使,望故乡》的人很少。沃尔夫短暂的一生还留下其他三部小说:《时间和河流》《网与石》《你不能再回家》,以及数十篇中、短篇小说。他仅以这些作品就在美国文学史上获得了与海明威、福克纳和刘易斯几乎同等的地位。

Man' s youth is a wonderful thing. It is so full of anguish and of magic and he never comes to know it as it is, until it has gone from him forever. It is the thing he cannot bear to lose, it is the thing whose passing he watches with infinite sorrow and regret, it is the thing whose loss he must lament forever, and it is the thing whose loss he really welcomes with a sad and secret joy, the thing he would never willingly relive again, could it be restored to him by any magic.

Why is this? The reason is that the strange and bitter miracle of life is nowhere else so evident as in our youth. And what is the essence of that strange and bitter miracle of life which we feel so poignantly, so unutterably, with such a bitter pain and joy, when we are young? It is this: that being rich, we are so poor; that being mighty, we can yet have nothing; that seeing, breathing, smelling, tasting all around us the impossible wealth and glory of this earth, feeling with an intolerable certitude that the whole structure of the enchanted life — the most fortunate, wealthy, good and happy life that any man has ever known — is ours — is ours at once, immediately and forever, the moment that we choose to take a step, or stretch a hand, or say a word — we yet know that we can really keep, hold, take, and possess forever — nothing. All passes; nothing lasts; the moment that we put our hand upon it, it melts away like smoke, is gone forever, and the snake is eating at our heart again; we see then what we are and what our lives must come to.

A young man is so strong, so mad, so certain, and so lost. He has everything and he is able to use nothing. He hurls the great shoulder of his strength forever against phantasmal barriers, he is a wave whose power explodes in lost mid-oceans under timeless skies, he reaches out to grip a fume of painted smoke; he wants all, feels the thirst and power for everything, and finally gets nothing. In the end, he is destroyed by his own strength, devoured by his own hunger, improvised by his own wealth. Thoughtless of money or the accumulation of material possessions, he is none the less defeated in the end by his own greed — a greed that makes the avarice of King Midas seem paltry by comparison.

And that is the reason why, when youth is gone, every man will look back upon that period of his life with infinite sorrow and regret. It is the bitter sorrow and regret of a man who knows that once he had a great talent and wasted it, of a man who knows that once he had a great treasure and got nothing from it, of a man who knows that he had strength enough for everything and never used it.

人的青春是件令人惊奇的事:它充满苦恼和神奇,直到青春逝去,他才明白青春的真正内o。青春是一个人不肯轻易失去的东西,每当他怀着无尽的悲痛和悔恨,亲眼看着青春流逝,他一定会遗憾终身。但是对于青春的逝去,他又怀着一种忧愁而神秘的快感,即使有种魔力能让他青春永驻,他也永远不愿再次重新体验。

这是为什么呢?因为在青春期,生命的奇异和苦涩表现得最为显著。但是,这种生命的奇异和苦涩的本质是什么呢?它让我们在年轻的时候带着苦痛和喜悦,感觉如此强烈,如此难以形容。其本质就是:即便我们富有,却很贫穷;即便权势在握,却一无所有;即便到处看着、吸着、闻着、尝着这世上不计其数的财富和荣耀,以无可争议的自信断定这精彩人生的所有组成结构——最多的幸运、财富、人类生活中最美好快乐的生活——属于我们——在我们准备一投足、一举手、一开口的瞬间,就会立刻、马上、永远地归我们所有——然而,我们感到能真正保留、维持、带走和拥有的实际上什么都没有。一切都过去了,没有什么会持久不变:我们才把它放到手上,它就烟消云散,不复存在;魔鬼又开始吞噬我们的心灵;然后我们才看清自己,看清我们生命的方向。

年轻人强健、疯狂、自信,同样也会很失落。他拥有一切,却无以致用,他永远都靠着强健的体魄,对着心中的障°知难而上;他是一股波浪,在无限的苍穹下,在海洋中爆发自己的力量,他伸出手,去抓一缕着色的轻烟;他想拥有一切,渴求世间所有的东西,觉得自己有力量得到它们,结果却徒劳无功。最后,自己的力量毁灭了他,自己的欲望吞噬了他,自己的财富让他变得一贫如洗。在钱财和物质财富积累方面没有规划,到最后还是自己的贪婪打倒了自己——即便是米达斯国王的欲望与其相比,也显得无足轻重。

当青春已逝,每个人都会怀着无尽的悲哀和遗憾回首那段生活,其?因也在于此。一个人自己荒废自己的伟大天赋;自己有成就一切事业的能力,却从未使用,知道了这一切,他就会感到更悲痛、更悔恨。

青春,永远是我们一生中最美好的时光。拥有青春的人,应该好好珍惜,莫到失去才懂得珍惜;青春不再,那就珍藏那份美好的回忆??

人与自然

Man and Nature

[美国]汉密尔顿·怀特·马堡/Hamilton Wright Mabie