赵氏之先,与秦共祖。至中衍,为帝大戊御。其后世蜚廉有子二人,而命其一子曰恶来,事纣,为周所杀,其后为秦。恶来弟曰季胜,其后为赵。
译文:赵氏和秦人同宗共祖。传到中衍的时候,他负责为殷帝太戊赶车。中衍的后代蜚廉有两个儿子,一个儿子叫恶来,曾经侍奉过纣王,后来被周武王的人杀死,恶来的后代就是秦人。恶来的弟弟名叫季胜,他就是赵人的祖先。
季胜生孟增。孟增幸于周成王,是为宅皋狼。皋狼生衡父,衡父生造父。造父幸于周穆王。造父取骥之乘匹,与桃林盗骊、骅骝、绿耳,献之穆王。穆王使造父御,西巡狩,见西王母,乐之忘归。而徐偃王反,穆王日驰千里马,攻徐偃王,大破之。乃赐造父以赵城,由此为赵氏。
译文:季胜生了孟增。孟增为周成王所宠信,后来号作宅皋狼。皋狼生了衡父,衡父生了造父。造父受到周穆王的宠信。造父曾挑选了几匹骏马,与在桃林得到的盗骊、骅骝、绿耳等名马一起献给穆王。穆王遂让造父赶车,有一次他们前往西方去巡视,在那里会见了西王母,穆王快乐得忘了回宫。之后,徐偃王造反,穆王乘着千里马,率军攻打徐偃王,大破对方。穆王得胜后将赵城赐予造父,这就是赵氏的由来。
自造父已下六世至奄父,曰公仲,周宣王时伐戎,为御。及千亩战,奄父脱宣王。奄父生叔带。叔带之时,周幽王无道,去周如晋,事晋文侯,始建赵氏于晋国。
译文:从造父以下历经六代传到了奄父头上,奄父字公仲,周宣王讨伐戎人的时候曾让奄父赶车。在千亩之战中,奄父曾救宣王脱险。奄父后来生了叔带。叔带为官时,周幽王荒淫无道,他便离开周王朝到了晋国,侍奉晋文侯,开始在晋国建立赵氏家族。
自叔带以下,赵宗益兴,五世而至赵夙。
译文:从叔带往下,赵氏宗室越来越昌盛,过了五代传到了赵夙这里。
赵夙,晋献公之十六年伐霍、魏、耿,而赵夙为将伐霍,霍公求奔齐。晋大旱,卜之,曰“霍太山为祟”。使赵夙召霍君于齐,复之,以奉霍太山之祀,晋复穰。晋献公赐赵夙耿。
译文:晋献公十六年(前661年),晋国讨伐霍、魏、耿三国,赵夙为将军负责征讨霍国。霍公最后逃到齐国求援。这一年晋国突然出现大旱,占卜的人说:“是霍太山的山神作祟。”于是献公派赵夙到齐国去召回霍国国君,恢复了他的君位,并让他主持霍太山的祭祀仪式,晋国重又得到丰收。晋献公为此把耿地赏赐给赵夙。
夙生共孟,当鲁闵公之元年也。共孟生赵衰,字子馀。
译文:赵夙生共孟这一年正是鲁闵公元年(前661年)。共孟生了儿子赵衰,赵衰字子余。
赵衰卜事晋献公及诸公子,莫吉;卜事公子重耳,吉,即事重耳。重耳以骊姬之乱亡奔翟,赵衰从。翟伐廧咎如,得二女,翟以其少女妻重耳,长女妻赵衰而生盾。初,重耳在晋时,赵衰妻亦生赵同、赵括、赵婴齐。赵衰从重耳出亡,凡十九年,得反国。重耳为晋文公,赵衰为原大夫,居原,任国政。文公所以反国及霸,多赵衰计策,语在晋事中。
译文:赵衰曾为侍奉晋献公还是侍奉几位公子占卜过,结果显示都不吉利。只有占卜到侍奉公子重耳时,才出现吉利的结果,赵衰便侍奉重耳。骊姬之乱发生后,重耳逃亡到翟国,赵衰一路跟随他。翟人讨伐廧咎如,俘获两个女子。翟君把年少的女子许给重耳做妻子,把年长的女子给赵衰做妻子,赵盾就是这个女子生的。当初,重耳还在晋国的时候,赵衰的原配妻子就已经生了赵同、赵括、赵婴齐。赵衰跟随重耳在外逃亡,共计达十九年,终于得以重返晋国。重耳做了晋文公后,赵衰当原大夫,住在原城,主持国家政事。晋文公所以能返国并成为一代霸主,功劳大多是赵衰在背后出谋划策,这些事都记在《晋世家》里。
赵衰既反晋,晋之妻固要迎翟妻,而以其子盾为适嗣,晋妻三子皆下事之。晋襄公之六年,而赵衰卒,谥为成季。
译文:赵衰回到晋国以后,原配妻子坚持要求他把在翟娶的妻子迎接回来,并且让翟妻的儿子赵盾做正宗继承人,相反让自己的三个儿子居下位侍奉他。晋襄公六年(前622年),赵衰去世,谥号为成季。
赵盾代成季任国政二年而晋襄公卒,太子夷皋年少。盾为国多难,欲立襄公弟雍。雍时在秦,使使迎之。太子母日夜啼泣,顿首谓赵盾曰:“先君何罪,释其适子而更求君?”赵盾患之,恐其宗与大夫袭诛之,乃遂立太子,是为灵公,发兵距所迎襄公弟于秦者。灵公既立,赵盾益专国政。
译文:赵盾接替成季主持国政两年之后,晋襄公去世,太子夷皋年纪尚小。赵盾见国家多难,想立襄公的弟弟雍为国君。雍当时在秦国,赵盾就派使臣去迎接他。夷皋的母亲啼哭不止,叩头对赵盾哭诉:“先君有什么罪过,为什么你要放弃他的嫡子而另找国君呢?”赵盾对此感到担忧,害怕她的宗亲和大夫们来袭击杀死自己,于是就立了太子,这就是后来的晋灵公,赵盾为了万无一失,还派兵去拦截到秦国迎接襄公弟弟的一行人。灵公即位之后,赵盾更加独揽国家政事。
灵公立十四年,益骄。赵盾骤谏,灵公弗听。及食熊蹯,胹不热,杀宰人,持其尸出,赵盾见之。灵公由此惧,欲杀盾。盾素仁爱人,尝所食桑下饿人反扞救盾,盾以得亡。未出境,而赵穿弑灵公而立襄公弟黑臀,是为成公。赵盾复反,任国政。君子讥盾“为正卿,亡不出境,反不讨贼”,故太史书曰“赵盾弑其君”。晋景公时而赵盾卒,谥为宣孟,子朔嗣。
译文:灵公即位后十四年,变得越来越骄纵。赵盾多次进谏,灵公根本听不进。一次吃熊掌,没有煮熟,灵公就把膳食官杀了,让人把他的尸体抬出去,刚好被赵盾撞见。灵公因此害怕,想要杀害赵盾。赵盾平常对人十分宽厚友爱,曾经给一个饿倒在桑树之下的人送过食物,这个人在灵公刺杀他的时候掩护他,赵盾才得以逃走。他还没有逃出国境,赵穿就杀死了灵公,立襄公的弟弟黑臀为君,这就是晋成公。赵盾又回来主持国政。但士大夫们讥讽赵盾“身为正卿,逃亡没有出国境,返回来也不诛讨逆贼”,所以史官记载说“赵盾杀了他的国君”。晋景公的时候赵盾去世,谥号宣孟,其子赵朔继承爵位。
赵朔,晋景公之三年,朔为晋将下军救郑,与楚庄王战河上。朔娶晋成公姊为夫人。
译文:晋景公三年(前597年),赵朔率领晋国的下军援救郑国,与楚庄王在黄河岸边交战。这一年,赵朔娶了晋成公的姐姐为夫人。
晋景公之三年,大夫屠岸贾欲诛赵氏。初,赵盾在时,梦见叔带持要而哭,甚悲;已而笑,拊手且歌。盾卜之,兆绝而后好。赵史援占之,曰:“此梦甚恶,非君之身,乃君之子,然亦君之咎。至孙,赵将世益衰。”屠岸贾者,始有宠于灵公,及至于景公而贾为司寇,将作难,乃治灵公之贼以致赵盾,遍告诸将曰:“盾虽不知,犹为贼首。以臣弑君,子孙在朝,何以惩罪?请诛之。”韩厥曰:“灵公遇贼,赵盾在外,吾先君以为无罪,故不诛。今诸君将诛其后,是非先君之意。而今妄诛,妄诛谓之乱。臣有大事而君不闻,是无君也。”屠岸贾不听。韩厥告赵朔趣亡,朔不肯,曰:“子必不绝赵祀,朔死不恨。”韩厥许诺,称疾不出。贾不请而擅与诸将攻赵氏于下宫,杀赵朔、赵同、赵括,赵婴齐,皆灭其族。
译文:晋景公三年的时候,大夫屠岸贾想诛杀赵氏家族。当初,赵盾还在世的时候,曾梦见叔带抱着他的腰大哭,悲伤至极;之后又大笑,还手舞足蹈地唱歌。赵盾为此进行了占卜,龟甲上烧出的裂纹中断,可后边又好了。赵国一位名叫援的史官对他说:“这个梦非常凶险,但不是应验在你的身上,而是在你儿子身上,可也是由于你犯的错。等到你孙子那一代,赵氏家族会更加衰落。”屠岸贾起初受灵公宠信,后来景公的时候他做了司寇,打算发难前,他首先惩治杀灵公的逆贼然后牵连出赵盾,同时告诉所有的将领说:“弑君之事赵盾虽然不知情,但仍然是罪魁祸首。做臣子的杀害了国君,他的子孙却还在朝为官,这还怎么能惩治罪人呢?请各位诛杀他们。”韩厥说:“灵公遇害的时候,赵盾当时并不在场,我们的先君早已经认定他无罪,所以没有杀他。如今各位要诛杀他的后人,这可是违背先君的意愿而无辜滥杀,无辜滥杀就是作乱。做臣子的这么大事情却不让国君知道,这是目无君主。”屠岸贾不听。韩厥便密告赵朔赶快逃跑。赵朔不愿逃跑,他说:“请您一定不要让赵氏的香火断绝,我就算死了也没有遗憾了。”韩厥答应了他的要求,谎称有病不出门。屠岸贾不请示国君就擅自和将领们在下宫突袭赵氏,杀死了赵朔、赵同、赵括、赵婴齐,并且将他们的家族灭了。
赵朔妻成公姊,有遗腹,走公宫匿。赵朔客曰公孙杵臼,杵臼谓朔友人程婴曰:“胡不死?”程婴曰:“朔之妇有遗腹,若幸而男,吾奉之;即女也,吾徐死耳。”居无何,而朔妇免身,生男。屠岸贾闻之,索于宫中。夫人置儿绔中,祝曰:“赵宗灭乎,若号;即不灭,若无声。”及索,儿竟无声。已脱,程婴谓公孙杵臼曰:“今一索不得,后必且复索之,奈何?”公孙杵臼曰:“立弧与死孰难?”程婴曰:“死易,立孤难耳。”公孙杵臼曰:“赵氏先君遇子厚,子强为其难者,吾为其易者,请先死。”乃二人谋取他人婴儿负之,衣以文葆,匿山中。程婴出,谬谓诸将军曰:“婴不肖,不能立赵孤。谁能与我千金,吾告赵氏孤处。”诸将皆喜,许之,发师随程婴攻公孙杵臼。杵臼谬曰:“小人哉程婴!昔下宫之难不能死,与我谋匿赵氏孤儿,今又卖我。纵不能立,而忍卖之乎!”抱儿呼曰:“天乎天乎!赵氏孤儿何罪?请活之,独杀杵臼可也。”诸将不许,遂杀杵臼与孤儿。诸将以为赵氏孤儿良已死,皆喜。然赵氏真孤乃反在,程婴卒与俱匿山中。
译文:赵朔的妻子是成公的姐姐,屠岸贾灭门的时候他正怀有身孕,她逃到景公宫里藏起来。赵朔有一位门客名叫公孙杵臼,杵臼对赵朔的朋友程婴说:“你怎么不死?”程婴说:“赵朔的妻子有身孕,假如幸运的话是男孩,我就抚养他;倘若是女孩,我再去死也不迟。”过不了多久,赵朔的妻子分娩,产下男孩。屠岸贾得知后,亲自到宫中搜查。赵朔的妻子情急之下把婴儿放在裤子里,祷告说:“赵氏宗族要是灭绝,你就大哭;如果不会灭绝,你就不要出声。”搜查的时候,婴儿竟然没有发出任何声音。脱险以后,程婴对公孙杵臼说:“今天这次没有找到,他们以后一定要再来搜查,怎么办呢?”公孙杵臼说:“抚养孤儿和死哪件事更难?”程婴说:“死更容易,抚养孤儿更难啊。”公孙杵臼说:“赵氏的先人待您不薄,您就勉为其难抚养孤儿吧;我去做容易的,让我先死吧!”于是两人设法得到别人家的婴儿背着,给他包上漂亮的小花被,藏到深山里。程婴从山里来到宫里,假意对将军们说:“我程婴没出息,不能抚养赵氏孤儿,谁能给我一千两黄金,我就告诉他赵氏孤儿的下落。”将军们听了都很高兴,就答应了他,随后派兵跟随程婴去捉拿公孙杵臼。杵臼假意说:“程婴,你这个小人啊!当初下宫之难你不能去死,跟我商量隐藏赵氏孤儿,如今你却出卖了我。就算你不能抚养,怎么能忍心出卖他呢!”他抱着婴儿喊道:“天啊!天啊!赵氏孤儿有什么罪?请你们让他活下来,只杀我杵臼可以吗?”将军们不答应,很快杀了杵臼和孤儿。将军们都以为赵氏孤儿确实死了,都很开心。然而真的赵氏孤儿并没有死,程婴后来带着他一起隐居在深山里。
居十五年,晋景公疾,卜之,大业之后不遂者为祟。景公问韩厥,厥知赵孤在,乃曰:“大业之后在晋绝祀者,其赵氏乎?夫自中衍者皆赢姓也。中衍人面鸟噣,降佐殷帝大戊,及周天子,皆有明德。下及幽、厉无道,而叔带去周适晋,事先君文侯,至于成公,世有立功,未尝绝祀。今吾君独灭赵宗,国人哀之,故见龟策。唯君图之。”景公问:“赵尚有后子孙乎?”韩厥具以实告。于是景公乃与韩厥谋立赵孤儿,召而匿之宫中。诸将入问疾,景公因韩厥之众以胁诸将而见赵孤。赵孤名曰武。诸将不得已,乃曰:“昔下宫之难,屠岸贾为之,矫以君命,并命群臣。非然,孰敢作难!微君之疾,群臣固且请立赵后。今君有命,群臣之愿也。”于是召赵武、程婴遍拜诸将,遂反与程婴、赵武攻屠岸贾,灭其族。复与赵武田邑如故。
译文:十五年后,晋景公突然生病,命神巫进行占卜,占卜的结果说是大业的子孙后代不顺利,所以才做怪。景公询问韩厥,韩厥知道赵氏孤儿还在世上,便说:“大业的后代子孙中已在晋国断绝香火的,不就只有赵氏一家吗?从中衍传下来的后代都是姓嬴的了。中衍人面鸟嘴,来到人世专门辅佐殷帝太戊,到他的后代辅佐有几位周天子,都有良好的德行。后来到厉王、幽王时君主昏庸无道,叔带就离开周王朝奔赴到晋国,侍奉先君文侯,一直到成公,他们世代都为晋国立了功业,从来没有断绝过香火。现在,只有君主您灭了赵氏宗族,晋国人都替他们难过,所以在占卜时就显示出来了。希望您好好考虑考虑吧!”景公问道:“赵氏难道还有后代子孙?”韩厥就把实情完完整整地告诉了景公。于是,景公就与韩厥商量扶立赵氏孤儿,先把他找来藏在宫中。等到将军们进宫问候景公的病情时,景公命令韩厥手下的人迫使将军们同赵氏孤儿见面。赵氏孤儿名叫赵武。将军们迫于淫威,只好说:“当初下宫那次灾难,全是屠岸贾一手策划的,他假传圣旨,并且向群臣发令,不然的话,谁敢跟着他灭赵家呢!如果不是您有病,我们这些大臣本来就要请立赵氏的后代了。如今您有这个意思,正合群臣的心愿啊!”当时景公就让赵武、程婴一一拜谢过各位将军,将军们后来又反过来与程婴、赵武攻打屠岸贾,诛灭了他的家族。景公重又把原属赵氏的封地赐给赵武。
及赵武冠,为成人,程婴乃辞诸大夫,谓赵武曰:“昔下宫之难,皆能死。我非不能死,我思立赵氏之后。今赵武既立,为成人,复故位,我将下报赵宣孟与公孙杵臼。”赵武啼泣顿首固请,曰:“武愿苦筋骨以报子至死,而子忍去我死乎!”程婴曰:“不可。彼以我为能成事,故先我死;今我不报,是以我事为不成。”遂自杀。赵武服齐衰三年,为之祭邑,春秋祠之,世世勿绝。
译文:到赵武行了冠礼已是成人的时候,程婴就辞别了各位大夫,认真对赵武说:“当初下宫的那场祸事,赵家人人都死了。我并不是不能去死,我是想扶立赵氏的后代。如今赵武你已经继承祖业,长大成人,恢复了家族的爵位,我要到地下去向赵宣子和公孙杵臼报告了。”赵武磕头哭泣,一再坚持说:“我宁愿自己劳累苦痛也要报答您一辈子,难道您忍心把我抛弃在这个世上自己去死吗?”程婴说:“不行。公孙杵臼认为我能完成大事,所以在我之前先死;如今如果我不去复命,他就会以为我的任务没有完成呢!”说完便自杀。赵武为程婴守了三年孝,给他安置了祭祀用的土地,年年祭祀,世代不绝。