《桃色的云》:是爱罗先珂以日文写作的三幕童话剧,译文曾陆续发表于一九二二年五月十五日至六月二十五日的《晨报副镌》。单行本于一九二三年七月北京新潮社出版。一九二六年起改由北新书局出版,一九三四年起又改由上海生活书店出版。
爱罗先珂君的创作集第二册是《最后的叹息》,去年十二月初由丛文阁在日本东京出版,内容是这一篇童话剧《桃色的云》,和两篇短的童话,一曰《海的王女和渔夫》,一曰《两个小小的死》。那第三篇,已经由我译出,于今年正月间绍介到中国了。
鲁迅(前排右三)与爱罗先珂(前排右四)在一起
然而著者的意思却愿意我早译《桃色的云》:因为他自己也觉得这一篇更胜于先前的作品,而且想从速赠与中国的青年。但这在我是一件烦难事。日本语原是很能优婉的,而著者又善于捉住他的美点和特长,这就使我很失了传达的能力。
可是延到四月,为要救自己的爽约的苦痛计,也终于定下开译的决心了,而又正如预料一般,至少也毁损了原作的美妙的一半,成为一件失败的工作;所可以自解者,只是“聊胜于无”罢了。惟其内容,总该还在,这或者还能够稍慰读者的心罢。
至于意义,大约是可以无须乎详说的。因为无论何人,在风雪的呼号中,花卉的议论中,虫鸟的歌舞中,谅必都能够更洪亮的听得自然母的言辞自然母的言辞:剧本中的自然母认为“强者生存弱者灭亡”是自然界的“第一的法则”,而“第一等的强者”应是“对于一切有同情,对于一切都爱”的人,而非暴力者。,更锋利的看见土拨鼠和春子的运命土拨鼠和春子的运命:剧本中土拨鼠和春子都是被“强者世界”迫害致死的人物。。世间本没有别的言说,能比诗人以语言文字画出自己的心和梦,更为明白晓畅的了。
在翻译之前,承SF君SF君:日本人福冈诚一的简写,世界语学者,爱罗先珂的朋友,曾编辑爱罗先珂的日文著作。借给我详细校过预备再版的底本,使我改正了许多旧印本中错误的地方;翻译的时候,SH君SH君:未详。又时时指点我,使我懂得许多难解的地方;初稿印在《晨报副镌》上的时候,孙伏园君加以细心的校正;译到终结的时候,著者又加上四句白鹄的歌,使这本子最为完全;我都很感谢。
我于动植物的名字译得很杂乱,别有一篇小记附在卷尾,是希望读者去参看的。
一九二二年七月二日重校毕,并记