书城童书狮子、女巫和魔衣柜(纳尼亚传奇系列)
22719200000027

第27章 女巫的宫殿(3)

“I’m come, your Majesty,” said Edmund, rushing eagerly forward. “How dare you come alone?” said the Witch in a terrible voice. “DidI not tell you to bring the others with you?”

“Please, your Majesty,” said Edmund, “I‘ve done the best I can. I’ve brought them quite close. They‘re in the little house on top of the dam just up the river-with Mr and Mrs Beaver.”

A slow cruel smile came over the Witch’s face.

“Is this all your news?” she asked.

“No, your Majesty,” said Edmund, and proceeded to tell her all he had heard before leaving the Beavers‘ house.

“What! Aslan?” cried the Queen, “Aslan! Is this true? If I find you have lied to me-”

“Please, I’m only repeating what they said,” stammered Edmund.

But the Queen, who was no longer attending to him, clapped herhands. Instantly the same dwarf whom Edmund had seen with her before appeared.

“Make ready our sledge,” ordered the Witch, “and use the harness without bells.”

中文阅读

不用说,你此刻很想知道埃德蒙到底出了什么事。他吃完了自己的那份晚餐,可他却没有真正享受到食物的乐趣,因为他一刻不停地想着土耳其软糖--没有什么比回忆可怕的魔法食品更容易使可口的家常饭变得索然寡味了。他听到了那段对话,也同样感到不开心,因为他总觉得别人都不注意他,甚至是故意地冷落他。他们并非如此,这只不过是他的想象而已。他一直竖着耳朵在听,直到河狸先生告诉他们关于阿斯兰的事情,他还听到了去石桌见阿斯兰的整个计划。就是在那个时候,他开始悄悄地,一点一点地挪移到门上挂着的帘子背后。因为一提到阿斯兰,其他的人都会产生一种神秘而美好的感觉,而他却感到神秘而恐惧。

就在河狸先生背诵“亚当的肉、亚当的骨”那首短诗时,埃德蒙正在悄无声息地转动门的把手;就在河狸先生即将告诉他们,白女巫并不是真正的人类,而是一半妖怪、一半巨人时,埃德蒙已经进入室外的风雪中,小心翼翼地关上了他身后的门。

即使是现在,你也不应该认为埃德蒙已经坏得不可救药,甚至想把他的哥哥和姐妹变成石头。他的确一心想吃土耳其软糖,想要成为王子(将来成为国王),还想让彼得因为骂他是畜生而付出代价。至于女巫会如何对待其他的人,他并不希望她特别善待他们--当然不能让他们和自己平起平坐。他成功地使自己相信,或者说他假装相信,她并不会怎样虐待他们。“因为,”他自言自语道,“所有那些说她坏话的都是她的敌人,也许那些坏话有一半都是假的。不管怎么说,她对我还不错,要比他们对我强多了。我希望她真的是个合法的女王。无论如何,她总比那个可怕的阿斯兰要好一些!”起码,这是他为自己的行为所找的借口。不过这个借口站不住脚,因为在他的内心深处,他知道白女巫是邪恶而残忍的。

他一走出来,发现雪花在漫天飞舞时,才意识到,自己将大衣留在了河狸的屋子里。当然现在他不可能再返回室内去取了。紧接着他意识到,天色差不多已经黑了下来。他们坐下吃饭时,已经将近午后三点钟。冬天的白昼是短暂的,而他并没有考虑到这一点。对此他也只好尽力而为了。他竖起自己的衣领,吃力地走过水坝的顶部(幸好因为下雪,地面还不太滑),来到河的对岸。

当他登上河对岸时,情况已经相当糟糕。暮色越来越浓,加上雪花在他的四周盘旋飞舞,他几乎看不到前面三英尺之外的地方。再说也没有现成的道路,他不时跌进深深的积雪之中;在冰冻的水坑上摔倒;被横在地上的树干绊个大马趴;或者滑下陡峭的斜坡,被岩石擦伤了小腿。最后,他全身湿漉漉的,遍体鳞伤,冻得要命。而周围的寂静与孤独更为可怕。事实上,如果他不是碰巧自言自语了一通,我想他说不定已经放弃了整个计划,转身按原路返回,向其他人老实坦白,并与他们重归于好。“我要是做了纳尼亚的王,我要做的第一件事就是修建像样的道路。”这自然引发了他对当国王以及随后所要做的事情的联想。于是他大大地振作了起来,在心中盘算着自己将要拥有什么样的宫殿,将要拥有多少车辆,有关他的私人影院的一切细节,主要铁路干线都要经过那些地方,以及他将要制定哪些对河狸和水坝不利的法律。就在他对一些使彼得不敢轻举妄动的计谋进行最后的润色加工之际,天气突然有所变化。雪停了下来,接着刮起了风,变得寒冷刺骨。最终,云开雾散,月亮露了出来。这是一轮满月,月光照射在积雪上,使得一切都明如白昼--只是斑驳的树影令人茫然不知所措。

如果在他到达另一条河--你还记得,他曾经看到(就在他们刚到河狸家的时候)一条小河汇入下游的大河--的时候,月亮没有出现的话,他可能永远也无法找得着路。他现在抵达这条小河,转身沿河逆流而上。这条小河所流经的小峡谷比他刚刚经过的那个峡谷更加陡峭,怪石嶙峋,还长满了灌木,如果摸黑前进,他根本就寸步难行。即便有了月光,他还是全身都湿透了,因为他不得不时常弯下腰来,从树枝下钻过去,而大团的雪会从枝上滑落,掉在他的背上。每一次这样的事情发生,他的心里就越发怀恨彼得--就仿佛这一切都是彼得的错。

终于他来到了一处较为平坦的地方,峡谷也变得开阔起来。在小河的另一边,离他没多远,在两座小山之间的一小片平原的中央,他看到了一座建筑,那一定就是女巫的宫殿了。月亮发出了更加皎洁的银辉。那座宫殿其实是一座小型的城堡,看上去似乎到处都是塔楼。那些塔楼有着长长的尖顶,就像针尖一样锐利。它们看起来就像是巨大的、差等生所戴的尖帽子或者巫师帽。它们在月光下闪烁着,在雪地上投下怪异的长长的影子。埃德蒙开始对这座宫殿感到惧怕。

但是现在再想回头已经为时太晚。他踩着河上的冰走到对岸,向那座宫殿走去。路上没有任何动静;周围听不到一丝一毫的声响。就连他自己的脚踏在刚落下不久的厚厚积雪上,也都悄无声息。他走啊走啊,绕过房子的一个又一个拐角,经过一个又一个的角楼,寻找门的位置。他一直转到了另一侧才找到了门。那是一个巨大的拱门,两扇大铁门敞开着。

埃德蒙蹑手蹑脚地走到拱门前,向里面的院子张望,他看到的景象差点儿使他的心脏停止跳动。就在大门之内,一只巨大的狮子身披月光,蹲伏在那里,好像随时准备一跃而起。埃德蒙站在拱门的阴影里,膝盖哆嗦着,既不敢前进,也不敢后退。他在那里站了许久,他的牙齿上下碰撞,发出咯咯的声响,若不是由于恐惧,便是由于寒冷的原故。我不知道这种状况到底持续了多久,但对于埃德蒙来说,这似乎持续了好几个小时。

最终他开始感到困惑,为什么这只狮子一动不动地站着--打他第一眼看见它,狮子就连一丁点儿都没有移动过。埃德蒙冒险朝它靠近了一些,仍然尽可能地使自己躲在拱门的阴影中。现在从狮子站立的姿式他可以看出,它根本就没有理睬他。(“但是假如它扭过头来呢?”埃德蒙想。)其实,狮子关注的是另外一个东西--站在大约四英尺之外的,背对着狮子的一个小矮人。“啊哈!”埃德蒙想,“当它扑向矮人的时候,我就可以趁机逃脱了。”但是那只狮子依然纹丝不动,就连那个矮人也是如此。这会儿,埃德蒙终于想起了别人所说的白女巫将人变成石头的话。也许这只是一头石狮子。想到这里,他才注意到狮子的后背和头顶都覆盖着一层积雪。当然这只能是一座雕像!活着的动物决不会让自己身上堆满积雪。于是,埃德蒙大着胆子,缓慢地朝狮子走去,他的心在剧烈地跳动着,好像就要爆炸一样。即使是现在,他也不敢去触摸它,到末了他还是伸出了手,快速地摸了狮子一下。果然是一块冰冷的石头。他所畏惧的不过是一座雕像!

埃德蒙大大地松了一口气,尽管寒冷依旧,他却忽然感到从头到脚都暖和起来,同时脑海中浮现出了一个极其美妙的想法。“也许,”他想,“这就是他们所说的伟大狮王阿斯兰。她已经抓住了他,把他变成了石头。这就是人们对他的美好幻想的终结!呸!谁还会害怕阿斯兰呢?”

他站在那里,幸灾乐祸地看着石狮子,接着他做了一件非常愚蠢而幼稚的事。他从口袋里掏出一个铅笔头,在狮子的上嘴唇上画了一撮髭须,又在它的眼睛上画了一副眼镜。然后他说:“呀!老傻瓜阿斯兰!你变做石头感觉怎么样啊?你还真以为自己了不起,是吧?”尽管脸上有着拙劣的涂鸦,巨大的石狮子看起来仍然非常恐怖、悲伤而且高贵,它在月光下怒目而视。埃德蒙捉弄它,却并没有因此得到任何乐趣。他转过身来,开始穿越庭院。

走到庭院中间,他看见周围有数十尊雕像--东一个西一个,散布开来,就像是一盘棋刚下了一半时棋盘上所剩余的棋子。有石头的半人半兽的森林神萨特,有石头狼,还有石头熊、石狐狸、石山猫。有一些雕像很可爱,看起来像是女人,其实是树精。还有半人马和飞马的高大雕像。有一个长长的环绕蟠曲的动物,埃德蒙判断那是一条龙。在明亮而寒冷的月光下,它们都栩栩如生,却又一动不动地站在那里,显得十分怪异,使得穿过庭院成为一件可怕的事情。在庭院的正中央,矗立着一座像大树一般高大的巨人雕像,他面目狰狞,长着浓密的胡须,右手握着一根大棒。尽管埃德蒙知道那只是一个石头巨人,没有一丝生命的气息,可他还是不愿从它旁边经过。

此刻,他看见庭院较远一端的门廊有昏暗的灯光照射出来,就朝着门廊走去。那里有几级石头台阶,通往一扇敞开的门。埃德蒙拾级而上,发现有一只巨大的狼横卧在门口。

“不要紧,不要紧,”他不住地给自己打气。“这只是一只石头狼。它伤害不了我。”说着他抬起腿来,准备从它身上跨过去。那只大狼一骨碌站了起来,它背上的毛支愣着,张开血盆大口,嚎叫着说道:

“谁在这里?谁在这里?站着别动,陌生人,告诉我你是谁。”“劳驾,先生。”埃德蒙说,他剧烈地颤抖着,几乎说不出话来,“我的名字叫埃德蒙,我是女王陛下那天在树林里遇到的亚当之子,我是来给她送信的,我的哥哥和姐妹已经来到纳尼亚--很近,就在河狸家。她--她想要见他们。”

“我去报告女王陛下。”那头狼说,“我走开的工夫,如果你想活命的话,就乖乖地站在门口等着。”说完,它跑进房中,不见了。

埃德蒙站在那里等着,他的手指冻得发痛,他的心脏在胸膛里怦怦地跳动。没过多久,那头大灰狼,毛格林,女巫的秘密警察头子,蹦跳着跑了出来,说:“进来吧!进来吧!女王幸运的宠儿--要不然你就该倒霉了。”

埃德蒙小心翼翼地走了进去,以免踩到狼的爪子上。

他发现自己来到一个狭长阴暗的大厅,里面有许多根柱子,和庭院一样,到处充满了雕像。离门最近的是一个小潘恩,脸上带着忧伤的表情,埃德蒙不由地猜想,这个潘恩也许就是露西的朋友。仅有的亮光来自一盏孤独的灯,白女巫就坐在灯的旁边。

“我来了,陛下。”埃德蒙说着,急切地冲上前去。“你竟然敢独自一人前来?”女巫发出了可怕的声音,说道,“难道我没有告诉过你,要把其他人带来么?”“请息怒,陛下,”埃德蒙说,“我已经竭尽所能了。我把他们带到了离这儿不远的地方。他们就在河的上游水坝顶上的小房子里--跟河狸先生河狸太太在一起。”

一个残忍的冷笑慢慢地浮现在女巫的脸上。“这就是你所带来的消息?”她问。“不,陛下。”埃德蒙说,他接着报告女巫他在离开河狸家之前所听到的全部内容。

“什么!阿斯兰?”女王大叫道,“阿斯兰!这是真的吗?如果我发现你对我撒谎--”

“求你了,我只是重复他们的话。”埃德蒙结结巴巴地说。女王已经不再理睬他。她拍了拍手,立刻出现了一个矮人,就是埃德蒙上次遇到女巫时见过的那个矮人。“准备好雪橇,”女巫命令道,“用不带铃铛的挽具。”