孟尝君田文是战国时齐国的宗室大臣,以网罗人才而闻名于世。但是,田文网罗人才的目的不过是谋求私利,所以寄食于孟尝门下的人物才会品类错杂,满是“鸡鸣狗盗之徒”。因此,宋代的王安石站在正统儒家学说的立场上,批评田文并没有得到真正能够安邦定国的“士”。即使是冯驩这样头脑清醒,有才干,也能效忠其主的人,也会竭力为趋炎附势的食客们抗辩,大讲“趣市”利己的市侩哲学。
物以类聚,人以群分。能够聚集在一起的人,无论其地位、能力、性情如何,其人生哲学大都毫无二致,孟尝君的所作所为就是证明。
【原文】
孟尝君名文,姓田氏。文之父曰靖郭君田婴。田婴者,齐威王少子而齐宣王庶弟也。田婴自威王时任职用事,与成侯邹忌及田忌将而救韩伐魏。成侯与田忌争宠,成侯卖田忌。田忌惧,袭齐之边邑,不胜,亡走。会威王卒,宣王立,知成侯卖田忌,乃复召田忌以为将。宣王二年,田忌与孙膑、田婴俱伐魏,败之马陵,虏魏太子申而杀魏将庞涓。宣王七年,田婴使于韩、魏,韩、魏服于齐。婴与韩昭侯、魏惠王会齐宣王东阿南,盟而去。明年,复与梁惠王会甄。是岁,梁惠王卒。宣王九年,田婴相齐。齐宣王与魏襄王会徐州而相王也。楚威王闻之,怒田婴。明年,楚伐败齐师于徐州,而使人逐田婴。田婴使张丑说楚威王,威王乃止。田婴相齐十一年,宣王卒,滑王即位。即位三年,而封田婴于薛。
【译文】
孟尝君叫田文。田文的父亲是靖郭君田婴。田婴是齐威王的小儿子。是齐宣王庶母所生的弟弟。田婴从威王时就任职当权,曾与成侯邹忌以及田忌带兵去救援韩国攻伐魏国。后来成侯与田忌因争宠结下了很深的嫌隙,最后成侯出卖了田忌。田忌很害怕,就偷袭齐国边境的城邑,失败后就逃跑了。这时,齐威王去世了,宣王立为国君,宣王知道是成侯陷害田忌,就又召回了田忌并让他做了将军。宣王二年,田忌跟孙膑、田婴一起攻打魏国,在马陵战败魏国,俘虏了魏太子申,杀了魏国将领庞涓。宣王七年,田婴奉命出使韩国和魏国,他使韩国、魏国归服于齐国。田婴陪着韩昭侯、魏惠王在东阿南会见齐宣王,三国结盟缔约后便离开了。第二年,宣王又与粱惠王在甄地会面。这一年,梁惠王去世。宣王九年,田婴任齐国宰相。齐宣王与魏襄王在徐州盟会互相尊称为王。楚威王得知这件事,很恼火田婴,认为这都是他造成的。第二年,楚国进攻齐国,在徐州战败了齐军,派人追捕田婴。田婴派张丑去劝说楚威王,楚威王才算罢休。田婴在齐国担任相国十一年,宣王去世后,涽王立为国君。涽王即位三年,把薛邑赐给了田婴。
【原文】
初,田婴有子四十余人,其贱妾有子名文,文以五月五日生。婴告其母曰:“勿举也。”其母窃举生之。及长,其母因兄弟而见其子文于田婴。田婴怒其母曰:“吾令若去此子,而敢生之,何也?”文顿首,因曰:“君所以不举五月子者,何故?”婴曰:“五月子者,长与户齐,将不利其父母。”文曰:“人生受命于天乎?将受命于户邪?”婴默然。文曰:“必受命于天,君何忧焉?必受命于户,则可高其户耳,谁能至者!”婴曰:“子休矣。”
【译文】
当初,田婴有四十多个儿子,他的小妾生了个儿子叫文,田文是五月五日出生的。田婴对田文的母亲说:“不要让他活命。”可是田文的母亲还是偷偷把他养大了。田文长大后,他的母亲便通过田文的兄弟把田文引见给田婴。田婴见了这个孩子,非常生气:“我不让你把这个孩子养大,你不听,为什么啊?”田文的母亲还没说话,田文就叩头大拜,反问田婴:“您不让养育五月生的孩子,是为什么啊?”田婴说:“五月出生的孩子,长大了跟门户一样高,会害死父母的。”田文说:“人的命运是由上天授予呢,还是由门户授予呢?”田婴不知怎么回答好,说不出话。田文接着说:“如果是由上天授予的,您担心什么呢?如果是由门户授予的,那么只要加高门户就可以了,谁还能长得那么高呢!”田婴无言以对,便斥责他:“你住口!”
【原文】
久之,文承间问其父婴曰:“子之子为何?”曰:“为孙。”“孙之孙为何?”曰:“为玄孙。”“玄孙之孙为何?”曰:“不能知也。”文曰:“君用事相齐,至今三王矣,齐不加广而君私家富累万金,门下不见一贤者。文闻将门必有将,相门必有相。今君后宫蹈绮毅而士不得短裋褐,仆妾余粱肉而士不厌糟糠。今君又尚厚积余藏,欲以遗所不知何人,而忘公家之事日损,文窃怪之。”于是婴乃礼文,使主家待宾客。宾客日进,名声闻于诸侯。诸侯皆使人请薛公田婴以文为太子,婴许之。婴卒,谥为靖郭君。而文果代立于薛,是为孟尝君。
【译文】
过了一段时间,田文找机会问他父亲说:“儿子的儿子叫什么?”田婴说:“孙子。”田文接着问:“孙子的孙子叫什么?”田婴说:“玄孙。”田文又问:“玄孙的孙子叫什么?”田婴说:“我不知道。”田文说:“您执掌大权担任齐国宰相,到现在已经历三代君王了,可是齐国的领土没有增加,您却积贮了万金的财富,门下也看不到一位贤能的人。我听说,将军的家里必出将军,宰相的家里必有宰相。现在您的姬妾穿的是绫罗绸缎,而贤士却连粗布短衣都穿不上;您的男仆女奴有剩余的饭食肉羹,而贤士却连糠菜也吃不到。现在您还不断地增加积贮,想留给那些连称呼都叫不上来的人,却忘记国家在诸侯中一天天失势。我很不理解。”从此,田婴对田文的态度改变了。开始器重他,让他主持家政,接待宾客。宾客日益增多,田文的名声随之传播到各诸侯国中。各诸侯国都派人来请求田婴立田文为太子,田婴同意了。田婴去世后,追谥靖郭君。田文果然在薛邑继承了田婴的爵位。他就是孟尝君。
【原文】
孟尝君在薛,招致诸侯宾客及亡人有罪者,皆归孟尝君。孟尝君舍业厚遇之,以故倾天下之士。食客数千人,无贵贱一与文等。孟尝君待客坐语,而屏风后常有侍史,主记君所与客语,问亲戚居处。客去,孟尝君已使使存问,献遗其亲戚。孟尝君曾待客夜食,有一人蔽火光。客怒,以饭不等,辍食辞去。孟尝君起,自持其饭比之。客渐,自刭。士以此多归孟尝君。孟尝君客无所择,皆善遇之。人人各自以为孟尝君亲己。
【译文】
孟尝君在薛邑,接收各诸侯国的宾客以及犯了罪的人,很多人来投靠孟尝君。孟尝君宁肯舍弃家业也给他们丰厚的待遇,因此天下的贤士都希望成为他的门客。他的食客有几千人,待遇都与田文相同。孟尝君接待宾客、与宾客坐着谈话时,总是在屏风后安排侍史,让他记录谈话内容,以及宾客亲戚的住处。宾客一离开,孟尝君就派使者到宾客亲戚家里抚慰问候,送上礼物。有一次,盂尝君招待宾客吃晚饭,有个人遮住了灯亮,那个宾客很恼火,认为饭食的质量肯定不一样,放下碗筷就要告辞。孟尝君马上站起来,亲自端着自己的饭食让他看,那个宾客马上就无地自容了。以自杀谢罪。贤士们因此都情愿归附孟尝君。孟尝君对门客都热情接纳,不挑拣,不论亲疏,一律给予优厚的待遇。所以宾客人人都认为孟尝君与自己亲近。
【原文】
秦昭王闻其贤,乃先使泾阳君为质于齐,以求见孟尝君。孟尝君将入秦,宾客莫欲其行,谏,不听。苏代谓曰:“今旦代从外来,见木禺人与土禺人相与语。木禺人曰:‘天雨,子将败矣。’土禺人曰:‘我生于土,败则归土。今天雨,流子而行,未知所止息也。’今秦,虎狼之国也,而君欲往,如有不得还,君得无为土禺人所笑乎?”孟尝君乃止。
【译文】
秦昭王听说孟尝君是个贤人,就先派泾阳君到齐国作人质,并请求见到孟尝君。孟尝君准备去秦国,而宾客都不同意,劝他,他不听,一定要去。门客苏代对他说:“今天早上我从外面来,见到一个木偶人与一个土偶人在谈话。木偶人说:‘天一下雨,你就要毁灭了。’土偶人说:‘我是由泥土生成的,即使毁灭了,也是回到泥土里。如果天真的下雨,水冲着你跑,不知道会把你冲到哪里去。’当今的秦国,如虎似狼,而您执意前往,如果回不来,您不就被土偶人嘲笑了吗?”孟尝君听后,觉得有道理,才取消了了出行的打算。
【原文】
齐涽王二十五年,复卒使孟尝君入秦,昭王即以孟尝君为秦相。人或说秦昭王曰:“孟尝君贤,而又齐族也,今相秦,必先齐而后秦,秦其危矣。”于是秦昭王乃止。囚孟尝君,谋欲杀之。孟尝君使人抵昭王幸姬求解。幸姬曰:“妾愿得君狐白裘。”此时孟尝君有一狐白裘,直千金,天下无双,入秦献之昭王,更无他裘。孟尝君患之,遍回客,莫能对。最下坐有能为狗盗者,曰:“臣能得狐白裘。”乃夜为狗,以入秦宫臧中,取所献狐白裘至,以献秦王幸姬。幸姬为言昭王,昭王释孟尝君。孟尝君得出,即驰去,更封传,变名姓以出关。夜半至函谷关。
【译文】
齐涽王二十五年,齐涽王又派孟尝君到秦国,秦昭王立即任命孟尝君为秦国宰相。有人劝说秦王:“孟尝君的确有才能,可他是齐王的同宗,现在任秦国宰相,计划事情必定先替齐国打算,然后才考虑秦国,秦国就要危险了。”于是,秦昭王罢免了盂尝君。他把孟尝君关起来,想杀掉孟尝君。孟尝君知道后就派人冒昧地去见昭王的宠妾请求帮忙。那个宠妾说:“我想要孟尝君的白色狐皮裘。”孟尝君来的时候,带有一件白色狐皮裘,很贵重,天下没有第二件,到秦国后献给了昭王,再也没有别的皮裘了。孟尝君为这件事发愁,问遍了门客,谁都没有办法。有一位能力差但擅长披狗皮偷东西的人说:“我能拿到那件白色狐皮裘。”于是,他夜里装成狗,钻入了秦宫中的仓库,取出了那件狐白裘,拿回来献给了昭王的宠妾。宠妾得到后,替孟尝君向昭王说情,昭王便放了孟尝君。孟尝君获释后,立即乘快车逃跑,更换了出境证件,改了姓名逃出城关。半夜来到了函谷关。
【原文】
秦昭王后悔出孟尝君,求之已去,即使人驰传逐之。孟尝君至关,关法鸡鸣而出客,孟尝君恐追至,客之居下坐者有能为鸡鸣,而鸡齐鸣,遂发传出。出如食顷,秦追果至关,已后孟尝君出,乃还。始孟尝君列此二人于宾客,宾客尽羞之,及孟尝君有秦难,卒此二人拔之。自是之后,客皆服。
【译文】
孟尝君一走,昭王就后悔了,再去抓他,他已经逃走了,昭王就立即派人驾上传车飞奔而去追捕他。孟尝君一行来到函谷关,按照规定鸡叫时才能打开关门,孟尝君恐怕追兵赶到,很着急,门客中有个能力较差的人会学鸡叫,他一学鸡叫,附近的鸡就一齐叫了起来,他们立即出示证件逃出了函谷关。出关后约摸一顿饭的工夫,秦国追兵就到了函谷关,但他们落在孟尝君的后面,只好回去了。当初,孟尝君把这两个人安排在门客中的时候,门客都感到羞耻,觉得脸上无光,等孟尝君在秦国遇到危险,靠这两个人才保住了性命。从此,门客们都对孟尝君广招门客不分贵贱的做法很佩服。
【原文】
孟尝君过赵,赵平原君客之。赵人闻孟尝君贤,出观之,皆笑曰:“始以薛公为魁然也,今视之,乃眇小丈夫耳。”孟尝君闻之,怒。客与俱者下,斫击杀数百人,遂灭一县以去。
【译文】
孟尝君来到赵国,赵国平原君把他当成贵宾对待。赵国人听说孟尝君贤能,都出来想一睹他的风采,见了后便都嘲笑说:“原以为孟尝君是个魁梧的大丈夫,现在看到他,竟是个瘦小的男人。”孟尝君听了这些话,非常生气。随行的人跟他一起跳下车,杀了几百人,毁了一个县才离开。
【原文】
齐涽王不自得,以其遣孟尝君。孟尝君至,则以为齐相,任政。
【译文】
齐涽王因为派遣孟尝君去秦国而感到内疚。孟尝君回到齐国后,齐王就让他做了齐国宰相,执掌国政。
【原文】
孟尝君怨秦,将以齐为韩、魏攻楚,因与韩、魏攻秦,而借兵食于西周。
苏代为西周谓曰:“君以齐为韩、魏攻楚九年,取宛、叶以北以强韩、魏,今复攻秦以益之。韩、魏南无楚忧,西无秦患,则齐危矣。韩、魏必轻齐畏秦,臣为君危之。君不如令敝邑深合于秦,而君无玫,又无借兵食。君临函谷而无攻,令敝邑以君之情谓秦昭王日‘薛公必不破秦以强韩、魏。其攻秦也,欲王之令楚王割东国以与齐,而秦出楚怀王以为和’。君令敝邑以此惠秦,秦得无破而以东国自免也,秦必欲之。楚王得出,必德齐。齐得东国益强,而薛世世无患矣。秦不大弱,而处三晋之西,三晋必重齐。”薛公曰:“善。”因令韩、魏贺秦,使三国无攻,而不借兵食于西周矣。
是时,楚怀王入秦,秦留之,故欲必出之。秦不果出楚怀王。
【译文】
孟尝君怨恨秦国,齐国曾帮助韩国、魏国攻打楚国,他准备以这个为由,联合韩国、魏国攻打秦国,为此向西周借兵器和军粮。
苏代代表西周对孟尝君说:“您用齐国的士兵帮助韩国、魏国攻打楚国,打了九年,取得了宛、叶以北的地方,使韩、魏两国强大起来。现在再去攻打秦国就会使韩、魏的力量更加强大。韩国、魏国不用担心南边的楚国,北方也没有秦国的祸患,那么齐国就危险了。韩、魏两国强盛起来必定轻视齐国而畏惧秦国,我替您感到不安。您不如让西周与秦国交好,您不要进攻秦国,也不要借兵器和粮食。您把军队开到函谷关但不进攻,让西周把您的意思转告给秦昭王‘薛公一定不会攻打秦国来增强韩、魏两国的势力。他要进攻秦国,不过是想要大王让楚国把东国割给齐国,并请您把楚怀王释放出来表示议和罢了。’您让西周给秦国好处,秦国能够不被攻破又拿楚国的地盘保全了自己,秦国必定这么办。楚王能够获释,也一定感激齐国。齐国得到东国自然会日益强大,薛邑也就会世世代代没有危险了。秦国不弱小,它有一定的实力,而处在韩国、魏国的西邻,韩、魏两国必定依重齐国。”薛公听了后,立即说:“好。”接着让韩、魏向秦国祝贺,避免了一场战争,齐、韩、魏三国不再发兵进攻,也不向西周借兵器和军粮了。
这个时候,楚怀王已经到了秦国,秦国扣留了他,所以盂尝君还是要秦国一定放了楚怀王。但是秦国没有答应他。
【原文】
孟尝君相齐,其舍人魏子为孟尝君收邑入,三反而不致一入。孟尝君问之,对曰:“有贤者,窃假与之,以故不致入。”孟尝君怒而退魏子。居数年,人或毁孟尝君于齐滑王曰:“孟尝君将为乱。”及田甲劫滑王,滑王意疑孟尝君,孟尝君乃奔。魏子所与粟贤者闻之,乃上书言孟尝君不作乱,请以身为盟,遂自刭宫门以明孟尝君。滑王乃惊,而踪迹验问,孟尝君果无反谋,乃复召孟尝君。孟尝君因谢病,归老于薛。滑王许之。
【译文】
孟尝君任齐国宰相时,一次他的侍从魏子替他去收封邑的租税,三次往返,结果一次也没把租税收回来。孟尝君问他这是什么缘故,魏子回答说:“有位贤德的人,我私自借您的名义把租税赠给了他,所以没有收回来。”孟尝君听后发了火一气之下辞退了魏子。几年之后,有人向齐涽王造孟尝君的谣言说:“孟尝君将要发动叛乱。”等到田甲劫持了涽王,涽王便猜疑是孟尝君策划的,为避免殃祸孟尝君出逃了。曾经得到魏子赠粮的那位贤人听说了这件事,就上书给涽王申明孟尝君不会作乱,并请求以自己的生命作保,于是在宫殿门口刎颈自杀,以此证明孟尝君的清白。涽王为之震惊,便追查考问实际情况,孟尝君果然没有叛乱阴谋,便召回了孟尝君。孟尝君因此推托有病,要求辞官回薛邑养老。涽王答应了他的请求。