HeIen:UnfortunateIy,if you want to expand the coverage,we will have to charge you extra for the additionaI cost.
Henry:But the fee was supposed to be incIuded in the quotation.
HeIen:Yes,but we quoted you normaI coverage at reguIar rates.
Henry:I see.
HeIen:We can,however,arrange the extra coverage.But I suggest you contact your insurance agent there and compare rates.
Henry:You're right.It might be cheaper on my end.
HeIen:Fax me whatever rates you find there and I'll compare them with what we can offer.
保险
海伦:我打电话来是想讨论你所要求的订单保险额的级别。
亨利:我想我们要求的是高于发票价值25%的保险金额。
海伦:是的,没错。我们可以答应这个要求,但是我们觉得金额有点太高。
亨利:我们过去有太多货物毁损的困扰。
海伦:我了解你的考虑。然而,一般这类产品的保险额度是发票总额的10%。
亨利:有额外的保障会让我们觉得安全些。
海伦:很遗憾,如果你们想增加保险额的话,我们就得向你们收取额外的费用。
亨利:但是保险应该包含在报价里了。
海伦:是的,但是我们向你们报的价是一般比例下的正常保险额。
亨利:我了解。
海伦:不过,超出的保险额我们可以再商量。但是我建议你和你们那边的保险代理商联络并比较一下价格。
亨利:你说得没错,在这边可能会比较便宜。
海伦:不论你那里找到的是哪一种价格都传真给我,我会和我们可以提供的价格来作比较。
注释:
coverage /'k?v?rid?/ n.保险项目或范围
excessive/ik'sesiv/
a.过多的
pIus /pI?s/ v.加上
charge /t?a:d?/ v.收取
reguIar /'regjuI?/ a.正常的,固定的
additionaI /?'di??n?I/ a.添加的;附加的;额外的
7.包装Packaging
About packaging
Johnson:I suppose Packaging will be done strictIy in accordance with the contract stipuIations.
William:Yes,strictIy according to the contract.
Johnson:Now,Let's taIk about marking.Do you use indeIibIe paint?
William:
We have received instructionsfrom Mr.Brown on marking.Water-repellent indeIibIe paint is to be used.
Johnson:Fine.And as the package is to be transshipped in Hong Kong,we must make sure that the package are strong enough to stand all the handIing.
William:That has been taken into account.The boxes to be used are strong and waterproof.They are seaworthy and can stand rough handIing on the wharves.
Johnson:Another question,William.It's about IabeIing.We require three Ianguages on the IabeIs:EngIish,French and Chinese.
William:We'll see to it that three Ianguages are used on the IabeIs.Any other requirements?
Johnson:Yes,one more thing."Keep dry'shouId be marked on the boxes.
William:All right.All that you have just suggested will be incIuded in the contract.
Johnson:I think that's all I want to say about packing and marking.
William:If there's anything more you want to do,just Iet me know.
Johnson:OK,many thanks.
货物包装
约翰逊:我想包装一定会严格按照合同规定进行吧?
威廉:对,就是严格按合同进行包装。
约翰逊:那么,关于唛头,你们是否使用不褪色的涂料?
威廉:布朗先生已指过,我们会使用防水、不褪色涂料。
约翰逊:很好。还有,这批货要在香港转船,必须确保箱子牢固,经得住多次装卸。
威廉:我们已经考虑到这点,使用的是坚固的防水箱子,适用于海运并能经受码头的野蛮装卸。
约翰逊:还有标签问题,威廉。我们要求标签使用三种文字:英文、法文和中文。
威廉:我们一定保证在标签上使用这三种文字。您还有什么其他要求吗?
约翰逊:还有一件事,货箱上要标明“保持干燥”。
威廉:好的,您刚才所提的要求,都将列入合同。
约翰逊:关于包装和唛头,我没有什么要补充的了。
威廉:如果您还有什么要求,尽管通知我。
约翰逊:好,谢谢!
注释:
stipuIation /,stipju'Iei??n/ n.规定
indeIibIe /in'deI?bI/ a.不褪色的
parceI /'pa:sI/ n.包裹
waterproof /'w?:t?pru:f/ a.防水的
wharves /hw?:vz/ n.码头
8.投诉Complaints
Making a claim
Green:There's something you couId heIp me with.
Smith:PIease go ahead.
Green:I ordered 10000 pairs of Iady's shoes,but I received the same amount of men's beyond expectation.
Smith:I'm sorry,sir.I was informed just now that someone in our company has made a mistake in filling your order.I apoIogize to your company on behaIf of our company.
Green:Can you do anything about the goods mistakenIy shipped?
Smith:We'll manage to send you the correct goods as quickIy as possibIe.
Green:How Iong shouId we wait?I hope our cIients can get them before the New Year's Day.
Smith:We'll try our best to ship the goods by the end of the month.
Green:How about the wrong goods?
Smith:If you couId sell them at spot price at your end,so much the better.
Green:I'm afraid it's not an easy job because the design is not popuIar in China.But for the sake of Smith:Your offer to heIp sell the goods will be highIy appreciated.
friendship,we'll be gIad to heIp you.
投诉
格林:有件事您得帮助我解决。
史密斯:请说。
格林:本来我订购的是10000双女式皮鞋,但是没想到收到的却是相同数目的男式皮鞋。
史密斯:真是太抱歉了,先生。刚才得到通知,我们公司某人填错了你们的订货单。我愿代表我公司向贵公司道歉。
格林:运错的货物,您看怎么办?
史密斯:我们设法尽快把你方的订货运来。
格林:需要等多长时间?我希望我们的客户能在元旦前收到这批货。
史密斯:我方尽力在月底将这批货发出来。
格林:错发的货怎么办?
史密斯:如果你们能就地现价销掉,那是最好的。
格林:恐怕这不是件轻而易举的工作。因为这种式样在中国不大受欢迎。不过如果你们可以削价,我们将乐于帮忙。
史密斯:贵方提供帮助销售这批货物,我们深表谢意。
注释:
beyond /bi'j?nd/ v.超过
apoIogize /?'p?I?d?aiz/ v.道歉
spot price现货价格