Farewell to Cambridge Again
Guidance for Reciting
Most people derive the parting sadness and sentiment from this poem,but how about you?
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle wave of Cambridge
I would be a water plant!
Notes
1.rosy [5rEuzi] a. 蔷薇色的,玫瑰红色的
2.willow [5wilEu] n. 柳树
3.shimmer [5FimE] v. (written)发闪烁之光
4.sludge [slQdV] n. 泥,泥泞,泥状雪
再别康桥
诵读导言
多数人从徐志摩的这首诗里读到的是离别愁绪,那么你呢?
轻轻的我走了,
正如我轻轻地来;
我轻轻地招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘。
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的清荇,
油油的在水里招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草。