我们平时查英文字典时,有些人仅看第一个意思就把字典合起来。有些人,不但看第一个意思,还看第二个、第三个。
更有些人,不但看了每个意思,还看了其他用法、相似词、相反词等。
仅看第一个意思的人,以为语词只有一种涵意,永远无法发觉词语会随着时间、场合的不同而变化。
当我们准备记忆英文单词时,若一个词对应一个意思,便能轻松地应付。但事实上这种情况比较少见,因此,仅以惟一的一个意思来翻译,整篇文章的意思就会完全走样。
为了解文章真正的含义,不但要查出第一个意思,更要查出第二、第三乃至更多的个意思。经过这一番的努力,才能在脑海中浮现各式各样的意思。文字本身的共同涵意,虽然用不着以语言来说明,但这个涵义,却能用我们的感觉去掌握。尤其是英文的前置词、副词,不论在何种场合出现,我们都能更有弹性的做最恰当的翻译或说明。只有靠这种方式,才能真正学好英文。平常思考时,也可以用英文来思考。
将一个英文单词翻译成中文,英文原字与中文译语之间,即使完全一致,总有些许不同,这是彼此间文化差异而造成的。运用这种方式来学外文,对了解外国的历史、文化也有帮助。到了这种程度,我们才可以说:“我们学好了一个单词。”
同时,在查一个单词时,顺便研究有关的词,更能了解单词的使用方法。
查阅相关语词,在我们查百科全书时也能适用,除了原来要查的事物外,顺便也阅读四周相关的事项,及说明中所出现的相关语词、关联事物、参考事项等。藉着参阅相关资料,我们更能深入了解所查的事项。
将来要回忆时,也能由四周关联之线索,循序引出我们所要记忆及回想的事物。
记忆与记忆问,有机性的相互连结,记忆量便不断扩展,即使在不同时间所记忆的事物,只要彼此具关联性,就能轻易地连结。