My roommate was interested in a young man in her Englishliterature class,but she was too shy to let him know。One day she overheard him say he was on his way to the library for a certain book。She rushed to the library,found the book and stuck in it a letter from her mother。
“Why would he want to read a letter from your mother?”I asked。
“He wouldn’t,but if he’s any kind of gentleman,he’ll return it to me。”Her dormitory and room numbers were on the envelope,of course。
The next day he appeared with the letter and asked my roommate out on a date。“Couldn’t fail”she later told me。“The book was Great Expectations。”
我的室友
我的室友对她英国文学课上的一个年轻人有好感,但又不好意思让他知道。一天,她听到他和别人说要去图书馆借某本书。她冲到图书馆,找到那本书,夹进去她妈妈来的一封信。
“他为什么会要读你妈妈来的信呢?”我问。
“他不会读的。但如果他还算是个绅士的话,他会把信还给我的。”当然啦,她的宿舍及房间号码就在信封上。
第二天,他拿着那封信出现了,并约我室友出去。“错不了的,”她后来对我说,“那本书的书名是《远大前程》。”
overhear[uvhi]vt。偶然听到
例:I overheard some cruel remarks about my husband。我无意中听到一些议论我丈夫的粗鲁话。
rush[r]vt。&vi。(使)急速行进;仓促完成
例:Don’t rush,take your time。别急急忙忙的,慢慢来。
gentleman[dentlmn]n。上等人,绅士,君子
例:If he is anything of a gentleman,he will pay the money。倘若他是位真君子,他会付这笔钱的。
A gentleman is rather than does。(一个绅士/君子应该原本就是,而不是去学着做。意思是君子品德天生高尚。)这个句子是个省略句,完整的结构应该是A gentleman is a gentleman,rather does something like a gentleman。
Great Expectations(《远大前程》)是英国现实主义文学大师狄更斯的名著之一。故事描写了少年皮普的成长经历。皮普是个孤儿,从小跟姐姐、姐夫生活。后来他在哈维莎小姐家遇到了高傲、美貌的埃斯苔拉并爱上了她,尽管埃斯苔拉对他非常傲慢无礼。皮普后来受到一位不愿透露姓名的恩人资助,到伦敦学做绅士。最后埃斯苔拉另嫁他人,皮普伤心至极去了非洲。一年后,当他回到哈维莎小姐的旧屋前时竟与婚姻不幸的埃斯苔拉不期而遇,两人终于走到了一起。
《远大前程》是狄更斯最成熟的作品之一,是他比较晚期的作品。狄更斯经历了丰富的人间生活后,对人、对周围环境、对自己的生活经历都有了深刻的认识,而所有他成熟的思想认识都汇总在《远大前程》一书中。
Great Expectations,意思是指一笔遗产,中国把它译成“远大前程”。这个译名给读者一种印象,即作品的主人公是有远大前程的。而事实上,这个“远大前程”是带讽刺意义的,应该说这部作品的主题决非仅仅是写孤儿皮普想当上等人的理想幻灭的故事,如果这样理解,就领会错了狄更斯创作这部作品的意义。皮普生活在姐姐家里,生活艰苦,他的理想是当一名像姐夫一样的铁匠,他没有想当上等人。后来他之所以想当上等人是因为环境的改变。