One stupid guy reads an ad about a vacation cruise that costs only100.After he signs up and pays,the travel agent hits him with a bat,knocks him unconscious and throws him out the back door into the river。Soon another guy comes in,pays his fee and gets the same treatment。
Fifteen minutes later,as the two are floating down the river together。The first man says,“I wonder if they are serving any food on this cruise。”
“I don’t know”the second guy replied。“They didn’t last year。”
假日巡航游
一愚笨之人读到一则假日巡航游只须花100元的广告。在他签了字付了款后,旅游经纪人用棒猛击了他一下,把他打昏了过去,并把他从后门扔进了河里。不久又来了一个人,付了钱并得到了相同的待遇。
十五分钟后,这两个人一起向河的下游漂去。第一个人说:“不知道他们这次巡航游是否提供食物。”
“不知道,”第二个人说道,“去年是没有的。”
cruise[kru:z]vi。乘船巡游;以快而平稳的速度长距离行驶
例:They will go cruising in the Mediterranean。他们将在地中海上巡游。
bat[bt]n。球棒,球拍;击球员;蝙蝠
例:I have left my bat at home。我把球拍忘在家里了。
unconscious[nkn s]adj。失去知觉的;不知道的,未察觉的;无意识地做出或说出的
例:We all indulge in unconscious roleplaying。我们大家都无意识地沉耽于角色扮演之中。
holiday和vacation
holiday和vacation在英语中意思接近,它们包括三种情况:一是为了休息(rest)或者娱乐(recreation)而离开当前所做的经常性的工作(leave of absence);二是为了娱乐或者旅游(tourism)的一次具体行程(trip或者journey);三是进行文化、宗教、国家或者其他情况下(observance)的庆祝活动(celebration或者festivity),可以是法定的(official)也可以不是法定的(unofficial),比如中国的春节和西方的圣诞节。
holiday是holy和day的合写,最初的意思是“特殊的宗教节日”。后来日常语言用来指“特别的休息日”,以区别于周末的正常休息。vacation的本意是“空缺”。在英国原指法院或者大学的休假。作为一种旅行,在北美,它指离开工作场所或者学校比较长的一段时间,但也可以指比较短暂的离家数日。其他英语国家在这样的情况下通常用holiday表达。在这些情况下,英联邦国家有时候也用annual leave这个表达。
作为一种传统,所有英语国家都可用holiday指国家或者文化传统设置的用来庆祝的节日。holiday也指不上学或者不上班的特殊日子,比如:劳动节。注意,如果把holiday放在一个具体节日后面,如Labor Day Holiday,它指的是正式节日日期附近的休息日。
旅游经纪人travel agent
旅游经纪人是依据国家的法律法规,取得经纪人资格证书,在旅游经济活动中,以收取佣金为目的,为促成旅游交易而从事居间、行纪和代理等旅游经纪业务的自然人、法人和其他经济组织。对于从事旅游行业和与旅游业相关的行业的工作者来说,持旅游经纪人资格证并开展相关业务可将自己的业务范围从单一的旅游服务扩大到涵盖吃、住、行、游、购、娱六大旅游要素的贸易与服务,更能充分提高旅游企业及个人的服务功能与经济效益。