书城外语笑死你的英文书
34262900000090

第90章 Older Goats in America

A group of Americans were traveling by tour bus through Holland。As they stopped at a cheese farm,a young guide led them through the process of cheese making,explaining that goats’milk was used。

She showed the group a lovely hillside where many goats were grazing。These,she explained,were the older goats put out to pasture when they no longer produced。She then asked,“What do you do with your older goats in America?”

A spry old gentleman answered,“They send us on bus tours!”

美国老羊

一群美国人乘长途汽车在荷兰旅游。他们在一个奶酪场停下来。一位年轻的导游带他们参观了奶酪制作的全过程,解释说用的是羊奶。

她指给这群人一个美丽的山坡,山坡上许多羊在吃草。对这些,她解释说,是放逐草地的老羊,它们已不能再产奶。她然后问道:“在美国你们怎样处理老羊呢?”

一位活泼的老绅士回答说:“他们让我们乘车旅行!”

hillside[hilsaid]n。(小山的)山坡

例:The hillside is covered by grass and flowers in summer。夏天时,山坡上长满了花草。

graze[greiz]vt。&vi。(让动物)吃草;(让动物)吃草

例:The cattle are grazing in the field。牛群在田野上吃草。

pasture[p?:st]n。牧草地,牧场;牧草

例:Horses are grazing in the pasture。马儿正在牧场上吃草。

spry[sprai]adj。活泼的,敏捷的,轻快的

例:You are looking very spry today。你今天看上去满面春风。

《新约?马太福音》记述:“And before him shall be gathered all nations:and he shall separate them one from another,as a shepherd divideth his sheep from the goats。”

由于《圣经》的影响,sheep和goat在英语中的形象截然不同,前者比喻好人,后者比喻坏人。英语中有关goat的成语,大多贬义。如:to play the goat=play the fool(瞎胡闹);to get sb’s goat(触动肝火);等等。《圣经》说牧羊人要分辨绵羊和山羊,“把绵羊安置右边,山羊左边”。据说野山羊常混进羊群里,引诱绵羊,故牧养人必须把它们区分开来,以免混淆。

由此,人们用to separate the sheep from the goats这个成语,来比喻to separate the good from the wicked;to divide good or useful people from bad or useless。

英语中有好几个词都有“替罪羊”的意思,如fall guy,whipping boy和patsy。还有一个“替罪羊”真的跟羊有关,这就是scapegoat。根据摩西制定的法律规定,在赎罪日那天,在古代的宗教仪式中,原来有两只山羊。一只是“国王山羊”(the Lord’s goat),在仪式中要充当祭品。另一只羊将承担所有人所犯下的罪恶,被逐之荒野,它象征着所有罪恶都被它带走,每个人都可以重新开始,思考悔过。这只幸运的羊免于充当祭品,就被叫做escape goat或scapegoat。

需要指出的是,在古代希伯莱文《圣经》中,那只被放生的羊叫Azazel。Azazel被翻译成英文是goat that departs(离去的羊),后来就说成了escape goat。

在1530年廷代尔翻译的《圣经》版本中,英语中才有了scapegoat这个词。19世纪早期,scapegoat才发展出非宗教方面的用法,指替别人承担罪恶和过错的意思。讽刺的是,scapegoat在原来的宗教仪式中本来被放生,可以免于惩罚;而在现代英语中,scapegoat却要承担所有别人犯下的过错。