Old Farmer Johnson was dying。The family was standing around his bed。With a low voice he said to his wife:“When I am dead I want you to marry farmer Jones。”
Wife:“No,I can’t marry anyone after you。”
Johnson:“But I want you to。”
Wife:“But why?”
Johnson:“Jones once cheated me in a horse deal!”
欺骗的代价
老农约翰逊就要死了。他的家人都站在床边。他声音低沉地对妻子说:“我死后,我想你嫁给农夫琼斯。”
妻子说:“不,在你死后,我不能嫁给任何人。”
约翰逊:“但我希望你这么做。”
妻子:“为什么?”
约翰逊:“因为琼斯曾在一笔贩马的交易中欺骗了我。”
revenge[rivend]n。报仇,报复vt。为……报仇,报……之仇
例:His heart burned with longing for revenge。他心中燃烧着急欲复仇的怒火。
cheat[ti:t]vt。欺骗,哄骗vi。欺诈,作弊n。欺骗(行为)
例:The sheets I’ve bought are a cheat。我买这些床单上当了。
deal[di:l]vt。分给,分配n。交易,协议;许多
例:James cleaned up in this deal。詹姆斯在该笔交易中大发其财。cheat,deceive和fool
意思都是“欺骗”、“欺诈”。
cheat指“在没被人察觉的情况下,用不诚实的手段占便宜、骗钱财”,如:A man cheated me out of100.一个男人骗了我一百美元。
deceive指“以制造假象,使其上当”,如:The magician deceived us by making us think the box was empty。魔术师让我们以为箱子是空的,让我们上当。
fool指“捉弄人取乐”,如:Don’t fool me that way。不要那样捉弄我。
revenge与avenge
这两个词都表示“复仇”之意,但词义和使用场合均有所不同。
revenge大都指为自己报仇,有时它还带有报复的意味(to do harm or injury in return for any harm,injury or insult)。如:The oppressed resolved to revenge themselves upon(on)the oppressors。(被压迫者决定向压迫者复仇。)
avenge大都指替别人复仇;复仇的动机并不是为了自己,而是为了正义感(to punish for a wrong done and often for the sake of justice)。如:Hamlet planned to avenge his father upon the murderer。(哈姆雷特打算惩处凶手以报父仇。)
值得注意的是,我们除了要辨清revenge和avenge的内涵外,还需注意这两个词的用法。请记住,我们总是说:
to revenge oneself upon(or on)one’s enemy to,avenge oneself upon(or on)one’s enemy for something或to avenge something upon(or on)one’s enemy
请看下面的句子和译文:
I will avenge my friend。我要为我的朋友报仇。(不是:我向我的朋友报仇。)
因此,I will avenge my enemy的句子是错误的。
revenge的名词与动词同形;avenge的名词是vengeance。