书城哲学看哪,这人;查拉斯图拉如是说
36546000000023

第23章 二十三 持镜的孩子

查拉斯图拉从人们引退,返于山上他的洞府里的孤独,期待着,如同一个曾经播撒了种子的播种者。但他的灵魂变得焦急,且渴望他所爱着的人们,因为他还有许多要赠与他们。这是一切中之最艰难者:撤回了施爱的手,为赠贻者而保持着愧。

因此这孤独者度过了许多岁月,但他的智慧增长了,使他以它的丰富而致苦。

一早晨,他先于紫色的曙光醒来,并在他的床榻上沉思得很久,最后他的心里如是说:

为什么我在梦中惊跳以至于醒来?不是一个孩子持着一面镜曾到我这里了么?

“唔,查拉斯图拉,”—

——这孩子对我说

——“在镜子里看看你自己!”

当我看这面镜子的时候,我惊叫了,我心苦痛。我没在里面看到我自己,只是一个魔鬼的怪状和嘲笑。

真的,我很明白这梦的预兆和警告:我的教养在危险中,稗草将被认作是麦子了!

我的敌人占势力,并改变了我的教义的真形,所以我所最亲爱的人们,必然羞惭于我所给他们的礼品。

我的朋友们已从我迷失;这时候已到:我必须去寻觅我的迷失了的人们!

——

查拉斯图拉说了这话,便立刻起来,但不像一个被紧压着又喘不过气来的

人,宁像一个灵感激发的先知和歌者。他的鹰和蛇惊愕地注视着他:因为一种方来的快乐显露在他的脸上如同紫色的曙光。

什么事情对我发生了,我的动物们?

——查拉斯图拉说。我没有被改变了

么?福祉不是如同旋风一样地追及我了么?

我的快乐是愚蠢的,它将吩咐着愚蠢:它还太年轻,——所以对它耐心些罢!

我被我的快乐创伤了:

—一切受苦者当是我的医生。

我现在要下去到我的朋友那里,是呀,也到我敌人那里去!查拉斯图拉能再说教,再赠贻,再为他所爱者做爱的最善的服务!

我的爱不能忍而泛滥,

——流下山去,流向东方和西方。从宁静的群山与悲郁之暴风雨,我的灵魂再倾泻到峡谷里。

我渴想并眺望着远方太久了。孤寂占有我太久了:所以我要打破了沉默。

我要全身成为口舌,成为高崖流下来的洪流的喧腾:我要向峡谷投射着我的教言。

虽然没有承受我的爱之洪流的河床,但一条洪流究竟不能寻到大海么?

真的,我心中有着一个大湖,一个隐秘而自足的大湖;但我的爱的洪流要运着它,冲下山去,

——到大海里!

我踏着新的路,一种新的教言在我的口里;我如同一切创造者已倦怠于我的陈旧的舌头。我的精神不愿再穿着磨损了的芒鞋行走。

对于我,一切的言说都太迂缓:啊,暴风雨,我跳到你的战车上去吧!即使你,我也要用我的剧怒鞭打着哟!

如同一阵叫喊和一派欢呼,我横过了广阔的大海,直到我觅到了我的朋友们所住居的幸福岛:

——

我的敌人也在他们中间!我现在如何地爱着我可以对他们说教的一切人!即使我的敌人也得分享了我的祝福。

当我跳上了我的最犷悍的马,我的矛总给我最好的帮助:它是我的脚的敏捷的仆人:

——

我向着我的敌人投射我的矛:我如何地感谢我的敌人哟,我究竟可以投射我的矛了!

我的云太紧张了:在闪电的狂笑者之中,我要投掷我的冰雹!

我的脑部猛烈地起伏;我要猛烈地使我的暴风吹过了群山:这样它才可以平静。

真的,我的快乐和我的自由,如同一阵暴风雨一样地来到!但我的敌人会想到是恶人咆吼在他们的头上。

是呀,我的朋友们,你们也将惊怖于我的粗犷的智慧;或者你们也要同着我的敌人们一起逃跑!

唷,我将如同牧人一样的吹奏短笛引诱你们回来!唷,我的智慧之牝狮当学习着温柔地咆哮!我们已经互相学习得不少了!

我的粗犷的智慧在孤寂的山上怀孕;在乱石堆中她诞生了她的新生的幼儿。

现在我的粗犷的智慧,疯狂地奔跑在砂砾的旷野,并且寻觅,寻觅着草地。

我的朋友们,在你们心中的草地,

——在你们的爱里,她将安放了她的最亲

爱的智慧之小狮子!

查拉斯图拉如是说。