The Philippines sealed a world record with a kiss on Saturday after 5,122 couples lined up in the capital to smooch for at least 10 minutes to celebrate Valentines Day.
Valentines Day with Kissing Marathonmarathon n.[体]马拉松赛跑(全长42,195米), 耐力的考验
The Philippines sealed a world record with a kiss on Saturday after 5,122 couples lined up in the capital to smoochsmooch n.接吻v.接吻 for at least 10 seconds to celebrate Valentines Day.
菲律宾为庆祝情人节,同时有5,122对伴侣列队在首都马尼拉的街道上,长吻了十余分钟,并因此创造了同时拥吻人数最多的世界记录
情人节的接吻马拉松
菲律宾为庆祝情人节,同时有5,122对伴侣列队在首都马尼拉的街道上,长吻了十余分钟,并因此创造了同时拥吻人数最多的世界记录。
Thousands of onlookers cheered as the couples, with some women covering their faces, occupied a 1.2mile stretchstretch v.伸展, 伸长 n.一段时间, 一段路程, 伸展 of a boulevardboulevard n.<美>林荫大道 beside Manila Bay and kissed for at least 10 seconds at the stroke of midnight on Friday.
“Some wouldnt let go,” Manila city spokesman Armand Sebastian said.
The kissing marathon, in which only married or engaged couples were allowed to take part, beat the previousprevious adj.在前的, 早先的adv.在……以前 world record of 4,445 smooching couples set last month in Santiago in Chile, Sebastian said.
“Lets take a break from the troubles we have been having, from our work, from political bickerings,” Mayor Lito Atienza said. “After all, its Valentines Day.”
参加活动的恋人们占据了1.2英里长的马尼拉滨海大道,在星期五午夜钟声敲响的一刻起,伴侣们开始了长达十分钟的集体接吻,成千上万名旁观者为他们欢呼雀跃。
马尼拉城的发言人Armand Sebastian说:“有些人意犹未尽”。
这次接吻马拉松,只允许已婚或是订婚的爱侣们参加,并且打破了上月在智利圣第亚哥举行的4,445对恋人集体接吻创造的世界记录, 市长Lito Atienza说。
“让我们在此刻彻底放松吧,将一切烦恼、工作或是政治争端抛到脑后。毕竟,这是情人节啊。”
The largely Roman Catholic country of 82 million is battling a huge national budgetbudget n.预算vi.做预算, 编入预算 deficit, a faltering peso, crime and corruptioncorruption n.腐败, 贪污, 堕落. It is preparing for presidential elections in May.
The event was organized by the city government and a toothpaste maker.
这个拥有8200万人口的罗马天主教国家正在面临着巨额的国家财政赤字、疲软的比索、犯罪和贿赂等一系列问题,五月将迎来新一届的总统大选。
这个活动是由市政府和一个牙膏生产商共同筹划资助的。
世界之大,无其不有。菲律宾马尼拉以马拉松接吻的方式迎接情人节,并且创造了一个纪录,只不过如果长时间的接吻对人体健康是有害的。
第五章 The Bulletin Boards of Love Letters on Valentines Day情人节的情书公告牌
Declarations of undying devotion will flash across Pariss municipal bulletin boards every 20 seconds next month as the French capital invents a new way to say.
The Bulletinbulletin n.公告, 报告 Boards of Love Letters on Valentines Day
Declarationsdeclaration n.宣布, 宣言, 声明 of undying devotion will flash across Pariss municipal bulletin boards every 20 seconds next month as the French capital invents a new way to say “I love you” on Valentines Day.
法国首都巴黎发明了一种在情人节这天说“我爱你”的新方法,下个月中巴黎市各处的市政公告牌上每20秒就会有表达不渝热爱的宣言闪过。
情人节的情书公告牌
法国首都巴黎发明了一种在情人节这天说“我爱你”的新方法,下个月中巴黎市各处的市政公告牌上每20秒就会有表达不渝热爱的宣言闪过。
Bertrand Delanoe, the leftwing mayor known for his innovativeinnovative adj.创新的, 革新(主义)的 city festivals, said the electronic boards would carry the best short love letters on February 14—Valentines Day—and throughout that weekend, adding that they would “help Parisians tell each other ‘I love you’”. He urgedurge vt.催促, 力劝n.强烈欲望, 迫切要求v.促进 Parisians to send in their messages with a note indicating which neighbourhood they wanted them to be posted in.
A special committee would pick out the best ones to displaydisplay vt.陈列, 展览, 显示n.陈列, 展览, 显示器. The illuminatedilluminate vt.照明, 照亮, 阐明, 说明, 使灿烂, 以灯火装饰(街道等)vi.照亮 boards, which normally announce everything from city festivals to traffic warnings, stand at key squares and intersectionsintersection n.[数]交集, 十字路口, 交叉点 all around the French capital.
以喜欢组织新奇的城市节庆活动著称的左翼巴黎市长伯特兰·迪拉诺说,这些电子公告牌将会在2月14日情人节这天以及此后的周末刊载最动人的简短情书,并宣称它们会“鼓励巴黎人对彼此说‘我爱你’”。他敦促巴黎人交来他们的爱情讯息,同时注明他们希望在哪个地段公布讯息。
一个特别委员会将选出最好的一些情书进行展示。这些发光的公告牌分布在巴黎各个主要广场和十字路口,通常被用于公告从城市节庆活动到交通警示的各类事项。
情人节对于天性就爱浪漫的女人来说,都希望这天会发生点什么,而使它有别于这一年里的任何一天,法国巴黎的情书公告牌也许是众多男士们一个不错的选择。