书城杂志四川文学(2016年第4期)
40612900000058

第58章 布莱希特流亡诗选译

[德]布莱希特著/芮虎译

贝尔托尔特·布莱希特(Bertolt Brechte 1898-1956),德国著名诗人、戏剧家。出生于德国南部古城奥格斯堡市。布莱希特代表作有戏剧《三个铜钱歌剧》、《伽利略传》、《四川好人》、《高加索灰阑》等,被德国文学界视为二十世纪德国文学泰斗之一。其戏剧理论与创作对现代戏剧产生了巨大的影响。

布莱希特从小受到共产主义思想影响,创作艺术充满和平理念,对人世间的丑恶与不公竭尽讽刺挖苦。因此,1933年,布莱希特上了希特勒纳粹政权的黑名单,他的书籍在柏林遭到焚烧,他自己被通缉,逃亡国外,被纳粹政府取消了德国国籍。他挈妇将雏,先后在瑞士、法国、斯堪的纳维亚半岛上的丹麦、瑞典、芬兰等国流亡,于1941年获得美国入境签证,辗转经苏联海参崴逃亡美国。他在美国由于其共产主义思想倾向,被美国政府怀疑是共产党,被限制地方居留,并受到审讯。1949年,辗转回到德国。由于西德地区属于美英法管制,布莱希特不能去。只能来到苏联管制的东德地区。在东柏林,布莱希特度过了他有生之年的最后的七年。

布莱希特诗歌传承了古希腊叙事诗歌的特点,其语言貌似平淡,插科打诨,然而却底气十足,充满玄机。对社会问题提出了尖锐的批判。

德中题目对照

Verjagt mit gutem Grund理由充分的驱逐

Gedanken ueber die Dauer Des Exils流亡多久?

Ueber die Bezeichnung Emiranten关于移民的称呼

Gemeinsame Erinnerungen共同的回忆

Der Dienstzug 1937公仆列车

Fruehling 1938春天

Der Kirschdieb樱桃小偷

Schlechte Zeit fuer Lyrik诗歌的困难日子

19401940年组诗选二之六

19401940年组诗选二之八

Hollywood好莱坞

Die Maske des Boesen魔鬼的面具

Auf einen Chinesischen Theewurzelloewen中国茶树根狮雕

Vom Sprengen des Gartens浇园

Zeitunglesen beim Theekochen煮茶读报

Besuch bei den Verbannten Dichtern访问流亡诗人们

Rueckkehr归来

Verjagt mit gutem Grund理由充足的驱逐

我是一个富人的儿子。

父母给我

竖起衣领,并教我习惯

被人服侍

和使唤别人的艺术。然而

当我长大成人,觉得

我不喜欢本阶级的人,

不乐意使唤,被人服侍,

于是,我离开他们,与

下层人们为伍。

这样,

他们养育了一个背叛者,用

他们的技巧教育他,他

却向敌人泄漏机密。

是的,我泄漏了他们的秘密。

我站在群众中宣布

他们的欺骗,并预言将发生什么,

因为我透露了他们的计划。

他们贿赂的僧侣使用的拉丁文

我逐字翻译为习用语言,以

证明那是骗术。我

取下他们的法律天平,指出

那虚假的重量。于是,他们的告密者

报告他们,说我和被盗者一起,

商量反抗行动。

他们警告我,还夺去

我的劳动所得。当

我的情况没有好转

他们就驱逐我,然而,

我家里只有揭露他们

谋害民众的文章,于是

他们对我发出通缉令,

罪名是我观念低下,即

低下层人民的思想。

我所到之处,有产者避之不及,

然而,无产者读了

通缉令,却给我

提供避难所。喂,我听说

他们有足够理由

驱逐你。

Gedanken ueber die Dauer Des Exils流亡多久?

1

别在墙上钉钉了,

把外套就搭在椅子上!

为何考虑要多住几日?

你明天就回去。

别给小树浇水了!

为何还要种树?

它还没有长到三寸高,

你就会快乐地离开这里。

当人们走过你身边,用帽子遮住脸!

为何要学习外文语法?

呼唤你回家的消息,

将用你熟悉的语言书写。

当石灰从梁架上剥落

(不要管它!)

暴力在边境安装的

栅栏将要腐朽,

因为邪不压正。

2

看墙上你钉入的钉子:

你相信何时可以回去?

你想知道吗,你心灵最深处的信念?

日复一日

你为了解放

坐在斗室里写作。

你想知道吗,你工作的意义?

看那院角的小栗子树,

你曾吃力地提水浇灌!

Ueber die Bezeichnung Emigranten关于移民称呼

我常常发现,人们用移民称呼我们是错误。

移民意味着移居国外。而我们

却没有这样,至少,不是自愿

选择到别的国度。而且没有

迁徙到一个国家,尽可能在那里长期定居。

而我们却是逃难。

我们被驱逐,被流放。

并无家可归,避难所是接收我们的

国家。

我们烦躁不安,尽可能

靠近祖国边境,等待归去的日子到来,

观察那边每一个最细微的变化,

急切地询问每一个新来者,

什么也不忘记,也不放弃

并且什么也不原谅,所有发生的事都不原谅。

哦,平静的海峡迷惑不了我们!我们

听见了他们从集中营传到这里的呼喊。

我们自己几乎也成了罪恶的传言,

越过边境逃到这里。我们每一个人

脚着破烂的鞋穿过人群

就是那耻辱的见证,那正在玷污我们国家的耻辱。

然而,我们没有人

会留在这里。决定的话语

还没有说出。

Gemeinsame Erinnerungen共同的回忆

尼堡夏路培的夜晚

芬兰沼泽地的朝霞

报纸和洋葱汤

纽约。五十七号大街

在大会的巴黎

斯文堡和瓦棱斯巴克

伦敦的迷雾和潮湿

登上安尼约翰森的甲板

波肯库培的帐篷

在马勒比克的晨青色里

哦,工人阶级的旗帜

飘扬在哥本哈根的老城!

Der Dienstzug 1937公仆列车 1937

1

根据领袖明确指示

为纽伦堡党代会建造的沙龙列车

被朴素地命名为公仆列车。意思是

在里面乘坐的,随车行驶的,是德国

人民的公仆。

2

公仆列车

是车厢建造艺术的杰作。乘客

有自己的套间。透过

宽敞的窗户他们看见德国农民在田里辛劳。

见此情景,他们应该汗颜

就可以去铺瓷砖的房间

进个方便浴。

借助巧妙的灯光系统他们可以

在夜里坐着,站着或者躺着读报

上面有关于政府福利的

重要报道。每一个套间

有电话相连

好像某个舞厅的桌子,男人

可以通过电话询问隔邻桌上女人的价钱。

客人不用从床上起身,就可以

打开广播收听关于别的政府

弊端的重要报道。他们可以

随时在套间里使唤仆人,在独自的

镶嵌大理石的抽水马桶上如厕。

他们在德意志头上

大便。

Fruehling 1938

1938年春天(选一)

今天,复活星期日清晨

暴风雪突然降临小岛。

绿色的树篱间积满了雪。我的小儿子

把我从诗行间拉到

屋墙边一棵小杏树前,

我的诗歌指出他们在准备战争,

要灭绝大陆,小岛,我的民族,

我的家庭和我自己。默默无言

我们给冻僵的树

披上一件口袋。

Der Kirschdieb樱桃小偷

一个清晨,公鸡还没有啼叫,

我被口哨惊醒,走到窗前。

曙色弥漫园子,一个着补丁裤的青年人

坐在我的樱桃树上

开心地采摘我的樱桃。

见了我他点头示意,用双手

从树枝上摘下樱桃装入口袋。

当我回到床上,好久还听见

他那令人发笑的小调口哨。

Schlechte Zeit fuer Lyrik诗歌的坏时代

我当然知道:只有幸运儿

才受人喜爱。人们喜欢

听他的声音。他有美丽的面庞。

院子里那棵畸形的树

展示了土地的贫瘠,而

路人却骂它残废

这话也没有错。

海峡绿色的船有趣的帆

我看不见。这一切我

只看见渔人破旧的渔网。

为何我只谈论

那四十岁的厨娘变得佝偻?

那女人的胸部

依然温暖如初。

韵脚在我的诗里

看起来显得狂妄。

为开花的苹果树欣喜

还是因那泥水匠[译注:泥水匠在这里是指希特勒。]

的演说而恐惧

它们冲突在我心里

然而只有后者

逼我来到书桌前。

(1939)

19401940年组诗选二之六

小儿子问道,我得学数学吗?

我想说为什么?两个面包比一个多,

你已经很明白。

小儿子问道:我得学法文吗?

我想说为什么,这个王国已经沦陷。

你只要用手摸摸肚皮,呻吟,

人们就会理解你的意思。

小儿子问道:我得学历史吗?

我想说为什么,你只要学会把头伏在地上

也许就会幸免于难。

是的,学习数学,我说

学习法文,学习历史!

1940年组诗选二之八

逃离我的同胞

我现在来到芬兰。我昨天

不认识的朋友,给我

准备了洁净的房屋和床榻。从喇叭里

我听见人类渣滓获胜的消息。好奇地

我查看地图。在拉普半岛[译注:拉普半岛,

Lappland,即北斯堪第纳维亚半岛。]上面

北冰洋之后

我看到一道还开着的小门。

Hollywood好莱坞

每个清晨,为了挣面包,

我走到市场,那里可以买卖谎言。

我充满希望

也排入小贩中间。

Auf einen Chinesischen Theewurzelloewen中国茶树根狮雕

恶人害怕你的利爪

好人喜欢你的优美

我也喜欢听人

如此谈论

我的诗句。

Vom Sprengen des Gartens浇园

哦,浇园,让绿色生气勃勃!

浇灌那干涸的树木!多多益善。而且

别忘记那灌木,还有那

不结果的,那疲乏的

吝啬鬼!不要忽略我

花丛间的杂草,它

也渴了。还要浇灌

那新鲜或者焦黄的草坪;还有,

你要让裸露的地面保持清凉。

Zeitunglesen beim Theekochen煮茶读报

清晨我读报,读到教皇,国王,

银行家和石油大王们的伟大计划。

用另一只眼我观看

盛满水的茶壶

看那水怎样变浊,沸腾,清亮

最后,水涨起来浇灭了火。

Besuch bei den Verbannten Dichtern访问流放诗人们

他在梦中踏入流放诗人的茅屋,

他们躺在门前

那里住着流放的学者(他听见

从那里发出争论和笑声),奥维德[译注:本诗提到的西方诗人简介:

奥维德(Ovid,前43-后17)古罗马诗人,著作有《变形记》《爱经》等。因触犯奥古斯都大帝,被流放黑海,并死于该地。

维龙(F.Villon 1431——1463)法国中世纪人道主义诗人。终生流浪,居无定所。代表作《大小遗言集》。

伏尔泰(Voltaire 1694-1778),法国启蒙主义者,哲学家,诗人。21岁时因写诗讽刺封建贵族被逮捕入狱。31岁时被驱逐出国。主要著作有《哲学通信》《老实人》等。

海涅(H.Heine 1797——1856),德国诗人,34 岁时遭到迫害,流亡巴黎。主要代表作《哈尔茨山游记》《德国-一个冬天的童话》等。

莎士比亚(W.Shackespeare 1564-1616),英国文艺复兴时期诗人,戏剧家。对于世界文学影响经久不衰。欧里庇得斯(Euripides 前480-前406),古希腊三大悲剧作家之一。对欧洲戏剧影响深远。

但丁(A.Dante,1265-1321),中世纪意大利诗人。37岁时因触犯当局,被逐出佛罗伦萨。后创作《神曲》。译者按,莎士比亚和欧里庇得斯似乎都没有遭到过流放的厄运。或者因为他们是布莱希特戏剧创作的祖师爷,故也排列在这里。]

来到门前对他说:

“你最好别坐。因为你还没有死。

谁知道你就不能回去?也许你没有变,

别人却已经变了。”然而,眼里带着安慰。

白居易走来,笑着说:“谁要是谈论过弊端,

就应该受到严惩。”

而他的朋友杜甫平静地说:“你知道,

在流放地也不要忘记高傲。”然而,

褴褛的维龙露出人形问他们:

“你居住的房屋有几道门?”旁边站着但丁

拉着他的衣袖喃喃地说:

“朋友,你的诗歌有很多错误,考虑考虑

反对你的都是谁!”伏尔泰在那边叫着:

“给一苏加三生丁,也照样饿死你!”

海涅叫道:“加点笑话进去,也无济于事。”

莎士比亚骂骂咧咧,“如果雅各来了,

我也不可以再写作。”欧里庇得斯出主意:

“如果要上法庭,你就带上个无赖作辩护人!

因为他最知道法律之网的漏洞。”笑声

还没有停下,从一个黑暗的角落

传来呼叫:“你,他们还能背诵

你的诗句吗?而他们知道这些,

就可以逃脱迫害?”

但丁轻声地说,“那是遗忘,

不仅你们的肉体会销毁,而且你们的作品也如此。”

笑声中断。没人敢看那里。

令新来者面容失色。

Rueckkehr归来

故乡,我怎样才能和她相见?

在密集的轰炸机群后

我回到祖国。

然而,她在哪里?在耸立着

巍峨如山的浓烟之处,

在熊熊火海中

是她。

故乡,然而她怎样迎接我的归来?

轰炸机比我先到。密集的死亡

向你们报告我的归来。火的淫威

来得比孩儿更早。

(1943)