书城外语双语学习丛书-体坛明星
42718100000008

第8章 The Youngest Tennis Champion :Martina Hingis最年轻的网球

She understands a lot better about the knack of winning crucial points and staying on top.

The Youngest Tennis Champion: Martina Hingis

Were used to swaggering, inyourface trash talk from NBA players, boxers and even a few politicians, but teenagers in tennis skirts?

Theres a new generation of women on the court. Theyre young. Theyre pretty. And theyre unbelievably brash about everything.

她更明白赢得关键比分的诀窍以及如何保持不败。

最年轻的网球冠军:

辛吉斯

我们常常互相大侃特侃NBA 球员、拳击手甚至是有关一些政客的废话,为什么不谈谈身着网球裙的十几岁的姑娘们呢?

网球场上有了新一代的女性。他们年轻、漂亮,而且对于任何事她们都带有令人难以置信的率直。

Heres 17yearold Martina Hingis explaining her lack of humility:“ People say that I am arrogant. I am No. 1 in the world, so I have a right to be arrogant.”

Actually shes the best in the world. Two years after becoming the youngest No. 1 player in history, Hingis won her second Family Circle title.

Hingis came to Britain in 1997, posing with a large “No.1” made of tennis balls. A week later, she had earned her sixth straight title and 31st straight victory with a Family Circle title.

“At that stage, you dont really get it that youre the best tennis player in the world,” Hingis, 18, said after a 64, 63 win over Kournikova Sunday. “There is always another match to go, another tournamenttournament n.比赛, 锦标赛, 联赛.” It was only later, she said, she realized, “I became No.1. Im like the best.”

17岁的玛蒂娜·辛吉斯是这样解释她的不谦逊的:“人们说我傲慢。我是世界头号选手,所以我有权傲慢。”

她的确是世界最出色的。在辛吉斯成为历史上最年轻的头号选手的两年后,她又赢得了第二个大满贯头衔。

辛吉斯1997年来到英国,她用网球摆了个大大的“第一”。一周后,她已赢得了连续第六个冠军头衔并在大满贯中连续31场不败。

18岁的辛吉斯,以6比4,6比3战胜库尔尼科娃后说:“在那种场合,你并未能真正说明自己是世界上最出色的网球选手,总是有下一场比赛,下一场锦标赛。”只是到后来,她说,她意识到“我是第一。我喜欢最好。”

Hardly arguing anymore now. Its been a difficult week in the shadowsshadow n.阴影, 影子, 影像, 预兆, 庇护, 隐蔽处, 阴暗, 少许 for Hingis, pushed aside by the allWilliams final at the Lipton Championships last week and Kournikovas run through the Family Circle.

“With the Williams sisters and Anna, I was saying, "What about me?"” said Hingis, who earned 150, 000. “I think this was about time.” Hingis doesnt mind talk of her rivals. “So long asso long as adv.只要 theyre lower than me, Im fine,” she said.

Kournikova gave her a run on the concourse and practice courts at the Sea Pines Racquet Club, though. The sassy Russian stars poster was one of the hottest items at the seasons first clay court tournament.

Her doubles matches got only attention. Even Fox Sports Net analyst Pam Oliver told Kournikova, when presenting her with the runnerup honor, that she was “really popular with the men.”

而现在就不好说了。一周来辛吉斯都处在阴影中举步维艰,上周在利浦顿冠军赛中,被威廉斯姐妹挤出决赛,大满贯中库尔尼科娃又力拔头筹。

刚刚赢得15万美元的辛吉斯说:“面对威廉姆斯姐妹和安娜,我要说:‘我怎么办?’我想现在是时候了。”辛吉斯并不介意谈论她的对手,她说:“只要她们超不过我,就万事大吉了。”

不过,库尔尼科娃在赛场上和在海滨松树网球俱乐部的练习场地上带给了她压力。这位伶俐的俄罗斯球星的招贴画成了该赛季第一场红土地锦标赛的热点。

她的双打比赛的确引起了注意。就连福克斯体育网的分析家帕姆·奥利佛在给库尔尼科娃颁亚军奖时也说她“很受男士的青睐。”

But Hingis, smiling most of the way, showed whos No. 1 on the court. She trailed Kournikova 43 in the opening set, but broke the Russians serve three staight times in winning the next six games.

When Korunikova struck back to close the second set to 32, Hingis broke serve again to regainregain v.收回, 恢复, 重到, 重新夺得 control. When Kournikovas forehand slappedslap vt.拍, 掌击, 拍击 n.拍, 掌击, 拍击 the net, Hingis had closed out her third tournament win this year and her 10th straight Family Circle singles victory.

Kournikovas game was erratic. She overcameovercome vt.战胜, 克服, 胜过, 征服 vi.得胜 Hingis 4015 lead in the first set. Then she doublefaulted twice to lose the next one.

“You have to play smart and be patientpatient adj.忍耐的, 耐心的 n.病人, 患者 with her,” Kournikova said. “But I made a few unforced errors because I tried to go for too much.”

而辛吉斯,始终面带微笑,在球场上证明着谁是王者。开盘时她以4比3落后于库尔尼科娃,但却连续破了这个俄罗斯人的三个发球局从而赢得了后六轮比赛。

当库尔尼科娃在第二盘发起反击并以3比2领先时,辛吉斯再一次破了她的发球,重新获得了场上的控制权。当库尔尼科娃正手击球下网时,辛吉斯结束了她的第三个锦标赛,赢得了这一年也是她的第十个大满贯比赛的胜利。

库尔尼科娃的比赛发挥不稳定。她在第一盘以40比15领先于辛吉斯,接着以发球双误输掉了下一盘。

库尔尼科娃说:“与她比赛你要机智、冷静,可我犯了一些情有可原的错误,因为我太执著了。”

Hingis stayed steady throughout, never letting Kournikova break away. And when the crowdcrowd n.人群, 群众, 一堆(东西), 一伙v.群集, 拥挤, 挤满 tried to pull Kournidova through, Hingis would remind them with a surprise drop shot or sharp forehand winner whos No. 1.

Kournikova acknowledged the support she gets. Shes confident in her ability—she beatbeat n.敲打, 拍子, 巡逻区域 v.打, 打败 Hingis at last years German Open—but said she knows her game needs the seasoning she can get by advancing to finals.

“This is great for me, great for my confidence,” Kournikova said. “This gave me some experience and hopefully, I wont be a runnerup much longer.”

But Hingis will rest for about a month, returning to the tour at the Italian Open. She understands a lot better about the knack of winning crucial points and staying on top.

辛吉斯始终稳扎稳打,没有给库尔尼科娃以可乘之机。而当观众力图使库尔尼科娃渡过难关时,辛吉斯就会以突然的近网短球或刁钻的正手击球来提醒他们谁才是第一。

库尔尼科娃感谢观众对她的支持。她对自己的能力充满信心——她曾在前一年的德国公开赛上击败过辛吉斯——但她说她知道自己需要调整状态才能进入决赛。

“这对我很重要,对我的信心很重要,”库尔尼科娃说,“它会给我经验,使我有希望不再成为亚军。”

而辛吉斯则要养精蓄锐一个月,待意大利公开赛时重返赛场。她更明白赢得关键比分的诀窍以及如何保持不败。

她是世界上最年轻的网球冠军,她也是世界上获得荣誉最多的网球选手之一。过早成名,太受人关注,同时也给她带来巨大压力。为此,前些年,她离开了喜欢的网球赛场。不过,最近她又回来了。