Then came yesterday. I heard a cry and a lot of things falling.
Detour to Romance
Located in the checkroomcheckroom n.衣帽寄放处 in Union Station as I am, I see everybody that comes up the stairs.
Harry came in a little over three years ago and waited at the head of the stairs for the passengerspassenger n.乘客, 旅客 from the 9∶05 train.
就在昨天,我听见一声尖叫,好多东西也似乎掉在地上了。
曲折的浪漫
我在联合车站的行李寄存处上班,由于这个原因,我能看得见每一个上楼的人。
哈里3年多以前来到这里,站在楼梯口等待9点05分到达的火车旅客。
I remember seeing Harry that first evening. He wasnt much more than a thin, anxious kidkid n.哄骗, 取笑, 开玩笑, 小孩, 小山羊 then. He was all dressed up and I knew he was meeting his girl and that they would be married twenty minutes after she arrived.
Well, the passengers came up and I had to get busy. I didnt look toward the stairs again until nearly time for the 9∶18 and I was very surprised to see that the young fellow was still there.
She didnt come on the 9∶18 either, nor on the 9∶40, and when the passengerspassenger n.乘客, 旅客 from the 10∶02 had all arrived and left, Harry was looking pretty desperatedesperate adj.不顾一切的, 令人绝望的. Pretty soon he came close to my window so I called out and asked him what she looked like.
“Shes small and dark,” he said. “and nineteen years old and very neat in the way she walks. She has a face,” he said, thinking a minute.
我还记得第一次见到哈里的那个夜晚。那时的哈里非常廋,神情焦灼,就像一个孩子。从他的整齐穿戴可以判断出他是在等女朋友。20分钟之后她将到达,然后他们就结婚。
旅客们过来了,我忙碌起来。等9点18分的那趟车快到的时候我再往楼梯方向看去,吃惊地发现那个年轻人还在那里。
她也没乘9点18分的那趟车来,9点40分的车上都没有她。等10点02分那趟车的旅客全都到达并离开后,哈里显得很失望。很快他走近我的窗口,我就招呼他,问她长得什么模样。
“她个子不高,皮肤很黑,”他说,“19岁,走路很利索。她的脸,”他想了一会儿,说。
“that has lots of spirit. I mean she can get mad but she never stays mad for long, and her eyebrows come to a little point in the middle. Shes got a brown furfur n.毛皮, 毛, 软毛 , but maybe she isnt wearing it.”
I couldnt remember seeing anybody like that.
He showed me the telegram hed received: ARRIVE THURSDAY. MEET ME STATION. LOVE LOVE LOVE LOVE.—MAY. It was from Omaha, Nebraska.
“Well,” I finally said, “why dont you phone to your home? Shes probably called there if she got in ahead of you.”
He gave me a sick look. “Ive only been in town two days. We were going to meet and then drive down South where Ive got a job. She hasnt any address for me.” He touched the telegram.
When I came on duty the next day he was still there and came over as soon as he saw me.
“很有个性。我的意思是说有时她会发脾气,但时间一般都不会很长。她的眉心处有一个小点儿。她有一件褐色毛皮大衣,不过有可能没穿。”
我想不起来看见过有谁长得像那样。
他给我看他收到的电报:星期四到。在车站接我。爱爱爱爱。——梅。电报是从内布拉斯加州的奥马哈市发过来的。
“呃,”我最后说,“为什么你不往家里打个电话呢?如果她先到的话,有可能给你家打过电话。”
他懊恼地看了我一眼。“我到城里才两天。我们原计划在这汇合后开车去南方,我在那儿找到了一份工作。她——她也没给我任何地址。”他摸了摸电报。
第二天我去上班时他还在那儿。看见我,他就走了过来。
“Did she work anywhere?” I asked.
He nodded. “She was a typist. I telegraphed her former boss. All they know is that she left her job to get married.”
Harry met every train for the next three or four days. Of course, the railroad lines made a routineroutine n.例行公事, 常规, 日常事务, 程序 checkupcheckup n.审查, 检查, 鉴定, 身体检查 and the police looked into the case. But nobody was any real help. I could see that they all figured that May had simply played a trick on him. But I never believed that, somehow.
One day, after about two weeks, Harry and I were talking and I told him about my theory. “If youll just wait long enough,” I said, “youll see her coming up those stairs some day.” He turned and looked at the stairs as though he had never seen them before.