书城外语双语学习丛书-爱的交融
43627000000015

第15章 When Love Was the Adventure爱的艰程

He was forced to abdicate and all over the country flags flew at halfmast.

When Love Was the Adventure

On a cold January morning in 1936, George V was given a kings burial. Following his coffincoffin n.棺材 was his eldest son, the handsome, much loved, Prince of Wales. He was about to be proclaimedproclaim vt.宣布, 声明, 显示, 显露 the next king of England. He was that exceptional thing: a model royal.

他被迫让位,为此全国降半旗。

爱的艰程

1936年1月,在一个寒冷的早晨,乔治王世被国葬。他的长子威尔士王子跟在灵柩之后。威尔士王子长相英俊、深受大家爱戴。他将成为新的英国国王。他非常出色,是一个模范的王室成员。

He was at ease in every company. Everyone expected him to shake the stuffinessstuffiness n.不通风, 闷热 out of the monarchymonarchy n.君主政体, 君主政治, 君主国. But as time passed, as he span between the royal duties, people began to remark that the prince was approaching 40 and still unmarried. Only a privilegedprivileged adj.有特权的, 有特别恩典的 few knew that hed been stepping out with the mysteriousmysterious adj.神秘的 American, a woman who was cheating on her husband with the future king of England. This was the lady known as Wallis Simpson, whom he was determineddetermined adj.坚决的, 决定了的 to marry.

So now he was king, but no one could persuade him to give up Wallis. Not even Prime Minister Stanley Baldwin who spoke for the nation when he said Britain did not want an American divorceedivorcee n.离婚者 for a queen.

威尔士王子非常平易近人。人人都期望着他会一改王室拘谨沉闷的形象。但随着时间的推移,在他履行王室职责的同时,人们开始注意到年近四十的王子仍然孤身一人。

只有少数几个人知道他一直在和一位神秘的美国女子约会,而她则瞒着丈夫和未来的英国国王来往。这位女士就是沃丽斯·辛普森,是王子决意要娶的女人。

现在他是国王,但没有人能说服他放弃沃丽斯,包括首相斯坦利·巴尔德温。他代表国家说一个离过婚的美国女人不能成为英国王后。

He was forced to abdicate and all over the country flags flew at halfmast. In the summer of 1937 there was a quiet wedding in France. Now he and his wife would be called the Duke and Duchess of Windsor.

So now the man whod given up a kingdom and a woman whod given up two husbands embarked on their endless round of fun and gaietygaiety n.欢乐的精神, 欢乐的气氛. In the war years theyd been trapped in the Bahamas, but emergedemerge vi.显现, 浮现, 暴露, 形成 every now and then to attend the great cultural festivals where they startled the locals with the brilliancebrilliance n.光辉, 显赫, 鲜明 of their attire.

Four years later it was the nations turn to mournmourn v.哀悼, 忧伤, 服丧 the Duke and to reflect on one mans decision to trade the crown of England for the love of Wallis and the price they had both had to pay.

他被迫让位,为此全国降半旗。1937年夏天,他们静静地在法国举行了婚礼。现在他和妻子被称为温莎公爵伉俪。

为了她,他放弃了国家;为了他,她二度离婚。现在他们可以尽情享受人生的乐趣了。战争发生后他们被困在巴哈马群岛,但偶尔会出席一些盛大的文化节庆,他们的华衣美服让当地人惊叹不已。

四年后,公爵逝世了,举行上下沉痛哀悼。人们反思他的选择——他为了对沃丽斯的爱情放弃了英国王位。他们两人都做出了巨大的牺牲。

我们又一次感受到了爱情的力量。爱江山更爱美人的经典再一次演绎出一段复杂的真实故事。孰是孰非,孰轻孰重,留待每个人去做出自己的评判。

仔细品味,在生命中什么才是最重要的,谁最能牵动你每时每刻的神经,在选择与放弃的过程中,我们就会越来越明白爱情的意义。