My hallucinations, coupled with my physical problems, made my prognosis still very bleak. However, as time passed my mind began to clear and approximatelyapproximately adv.近似地, 大约 six weeks later my right leg began to move ever so slightly. Within seven weeks my right arm slowly began to move and at eight weeks I utteredutter vt.发出, 作声, 发表, 发射 my first few words.
My speech was extremely difficult and slow in the beginning, but at least it was a beginning. I was starting to look forward to each new day to see how far I would progressprogress vi.前进, 进步, 进行.
But just as I thought my life was finally looking brighter I was tested by the hospital europsychologist. She explained to me that judging from my test results she believed that I should not focusfocus vi.聚焦, 注视 on returning to college but that it would be better to set more “realistic goals.”
虚幻的精神状态以及许多生理上的问题使得我的健康状况令人担忧。然而随着一天天的过去,我的思维开始变得清晰。大约6个星期以后我的右腿可以轻微地活动了,7周以后我的右臂开始缓慢地活动了,8周以后我终于可以开口说话了。
刚开始的时候,我的语速很慢,而且说起来很艰难,但不管怎么样,总算是能说了。我开始寄希望于新的一天的到来,祈望着新的进步。
正当我看到生活的希望的时候,一个欧洲来的心理学家对我进行了测试。她告诉我,检测的结果显示我不能重返学校,她希望我能对此有所准备,并劝我树立一些更实际的目标。
Upon hearing her evaluation I became furious for I thought, “Who is she to tell me what I can or cannot do. She does not even know me. I am a very determined and stubbornstubborn adj.顽固的, 固执的, 坚定的, 坚决的 person!” I believe it was at that very moment that I decided I would somehow, someday return to college.
It took me a long time and a lot of hard work but I finally returned to the University of Texas in the fall of 1983—a year and a half after almost dying.
The next few years in Austin were very difficult for me, but I truly believe that in order to see beauty in life you have to experience some unpleasantnessunpleasantness n.煞风景的事,不愉快的事. Maybe I have experienced too much unpleasantness, but I believe in living each day to the fullest, and doing the very best I can.
她的这番方论让我勃然大怒,“她算什么东西,有什么资格教训我做这做那。她甚至都不认识我。我是一个坚强固执的人!”从那时起我就坚信,无论如何,总有一天我要回到学校。
我努力进取,并耐心等待,一年半后,也就是1983年秋天,我结束了好种垂死挣扎的生活,回到了得克萨斯大学。
虽然接下来的几年里我在奥斯汀过得非常累,但我坚信:苦尽甘来。可能是绝经磨难吧,所以我一直坚持认真过好每一天。
And each new day was very busy and very full, for besides attending classes at the University I underwent therapytherapy n.治疗 three to five days each week at Brackenridge Hospital.
If this were not enough I flew to Houston every other weekend to work with Tom Williams, a trainer and executiveexecutive n.执行者, 经理主管人员 who had worked for many colleges and professional teams and also had helped many injured athletes, such as Earl Campbell and Eric Dickerson. Through Tom I learned: “Nothing is impossible and never, never give up or quit.”
Early, during my therapytherapy n.治疗 , my father kept repeating to me one of his favorite sayings. I have repeated it almost every day since being hurt: “Mile by mile its a trial; yard by yard its hard; but inch by inch its a cinch.”
虽然新生活很繁忙,但也很充实,学习之余,每周我还在要在布莱肯瑞吉医院接受三到五次的治疗。
如果不是很忙的话,每隔两周我还会和汤姆·威廉斯飞到奥斯汀工作。汤姆是一个教练兼主管,他曾效力于许多大学校队和职业联队,并帮助过许多受伤的运动员,如:厄尔·坎贝尔 和 艾立克·迪克森。从汤姆的身上我学到“一切皆有可能,永不放弃,永不停止。”
父亲有一句最喜欢的话,“脚踏实地,一步一个脚印。”不论是早先接受治疗的时候,还是每天痛苦的时候,我都会自己重复这句话。
I thought of those words, and I thought of Tom, my family and Sharon who believed so strongly in me as I climbed the steps to receive my diploma from the Dean of Liberal Arts at the University of Texas on that bright sunny afternoon in June of 1986.