书城外语双语学习丛书-校园之路
43628600000005

第5章 On Learning Foreign Languages外语学习(2)

And so, in a gentle fever of delight, you look uplook up v.向上看,尊敬,仰望,查寻,拜访,好转 the word for “too” in your dictionary, and you say, “Too hot?”It is one of the signs of our human kinshipkinship n.血族关系, and a blessing we never pause to appreciate, that in all languages, however the words may change, the vocalvocal adj.发嗓音的, 声音的, 有声的, 歌唱的 inflections have substantiallysubstantially adv.充分地 the same meaning:

You do not have to learn how to melodizemelodize v.谱成乐曲 a question in Russian, or a doubt, or a suspicion, or a declaration, or a caresscaress n.爱抚, 接吻. If you did, this industriousindustrious adj.勤勉的, 刻苦的 romance would probably run on the rocks in the first three minutes.

就这样,你以一种愉悦的心情,在词典里查到“太”这个字,并说“太热了?”这是我们所有人的共同特点之一,那就是在一切语言里,不管词汇可能发生如何大的变化,声调却具有大体相同的意思。可惜我们对这个特点从未予以足够的注意。

对于你而言,没有必要学习如何使问句美妙动听,表达怀疑、猜忌、描述或关爱之意也是一样。如果你这么做了,那只能使费尽心思建造的浪漫故事,在瞬间归于消亡。

To your question, “Too hot?”, she will no doubt answer rapidly and at some length, forgetting your limitationslimitation n.限制, 局限性. Perhaps she will say, “Not if we could find a shady tree to sit under.”She will be a little shocked at your inability to graspgrasp vt.抓住, 抓紧, 掌握, 领会 this simple propositionproposition n.主张, 建议, 陈述, 命题. A flickerflicker n.扑动, 闪烁, 闪光, 颤动 of impatient contempt will cross her face. She has forgotten about your magnanimousmagnanimous adj.宽宏大量的, 有雅量的 offer to speak English, French, German, Italian or Bohemian. She has forgotten that there are any such languages.

She just primitivelyprimitively adv.最初地, 自学而成地 and quite naturally feels that a person who cant talk is a fool.

关于你的问题,“太热了?”她一定马上作出回答,并唠唠叨叨地说个没完,完全不考虑你只会那么可怜的一点俄语。可能她会说:“要不我们找一个有树阴的地方坐下。”

当你表现得没有听懂时,她有些吃惊,脸上甚至会露出一些不耐烦、轻蔑的表情。她已经忘记了你曾经宽宏大度地提出用英语、法语、德语、意大利语和波西米亚语交谈的建议。她忘记了世界上还有这几种语言。

在她的潜意识里,很自然地认为那些不能和别人交淡的人一定很傻。

And here you must bring forward the second part of your equipment. But use it gently. Use it sparinglysparingly adv.节俭地, 保守地, for it is possible the experience may be too bitter, and her pride not strong enough to hold her to the task.

You may, I trust, have been able to isolateisolate vt.使隔离,使孤立,使绝缘,离折 one word in that insaneinsane adj.患精神病的, 精神病患者的, 极愚蠢的 rush of syllablessyllable n.[语]音节 that came out of her mouth. Look for it in your dictionary, and while you are looking, murmurmurmur v.发低沉连续的声音, 发怨言, 低声说 somewhat abstractedlyabstractedly adv.心不在焉的,出神的, “Is that a prepositionpreposition n.前置词,介词 or a participleparticiple n.分词?”

这时,你应该启用你的第二套方案。不过要特别小心。别轻举妄动,因为这可能会相当痛苦,也许她的自尊心还不足以承受背负的任务。

我相信你已经能够从她嘴中急促发出的一连串的音节中分辨出一个词来。从你的字典里查找它,边查边念叨:“它是介词,还是分词?”

You will see that look of contempt upon her features give place to a flushflush n.奔流, 晕红, 激动, 萌芽, 活力旺盛, 发烧, 一手同花的五张牌, 惊鸟 and a catching of breath, and your companion will wrinklewrinkle n.皱纹 her brows, and lean over your shoulder to watch you find the word in your dictionary.

Her hair will brush your cheek helpfully, and her voice be all gentle sympathysympathy n.同情, 同情心 as she says, “Why, now, lets see, that must be—there it is! You understand?”

By this time no doubt you will have arrived at a shady tree, and at something far better than understanding, a consciousnessconsciousness n.意识, 知觉, 自觉, 觉悟, 个人思想 of your power.

You are in the peculiarpeculiar adj.奇怪的,罕见的,特殊的 position of knowing more than your teacher about the very subject she is going to teach.

你发现她满脸的羞愧,而原先的轻蔑不见了。她倒吸了一口气,蹙起了眉头,从你的肩膀上探过头来瞧你查词典。

她的头发轻拂着你的脸颊,语气充满着温柔和同情。她说:“嗯,让我们一起来找那个字。对,就是这个字!你懂吗?”