书城外语双语学习丛书-生命之歌
43630300000011

第11章 Spell of Moonrise 赏月(1)

At moonrise, as we slow our minds to the pace of the heavens, enchantment steals over us.

Spell of Moonrise

Peter Steinhart

There is a hill near my home that I often climb at night. The noise of the city is a faroff murmurmurmur n.低沉连续的声音, 咕哝, 怨言, 低语 .

等到月出时,我们会把自己的情绪慢慢舒缓下来,跟随天国的脚步,一种心醉神迷的感觉就会传遍全身。

赏月

彼得·史坦哈特

我家附近有座小山, 每到晚上,我常喜欢爬到山上去。在那里,城市的喧嚣会变成一种遥远的低语。

In the hushhush n.安静 of dark I share the cheerfulnesscheerfulness n.高兴, 快活 of cricketscricket n.蟋蟀, 板球 and the confidence of owlsowl n.猫头鹰, 枭, 惯于晚上活动的人 . But it is the drama of the moonrise that I come to see. For that restoresrestore vt.恢复, 使回复, 归还, 交还, 修复, 重建 in me a quiet and clarityclarity n.清楚, 透明 that the city spends too freely.

From this hill I have watched many moons rise. Each one had its own mood. There have been broad, confident harvest moons in autumn; shy, mistymisty adj.有薄雾的 moons in spring; lonely, white winter moons rising into the utterutter adj.全然的, 绝对的 silence of an inkback sky and smokesmudged orange moons over the dry fields of summer.

Each, like fine music, excited my heart and the calmed my soul.

在黑夜的幽静中,我可以与蟋蟀分享它们的快乐,感受猫头鹰的自信。不过,我上山还是为了等待月出时分,因为这可以让我重新找回那种平静、清新的感觉。

我已在这座山上欣赏过多次月亮升起的景象了。每一次月都有自己的状态。秋天,浑圆的月亮充满自信;春天,朦胧的月亮羞羞答答;冬天,孤寂的银月挂在漆黑、静谧的夜空之中;夏天,桔黄色的月似被浓烟笼罩,俯视干燥的田野。

每一种月景都像一首美妙的音乐,震撼着我的心灵,让我的心能够重新感受那份久违的平静。

Moongazing is an ancient art. To prehistoric hunters the moon overheadoverhead adj.在头上的, 高架的 was as unerringunerring adj.无过失的, 正确的 as a heartbeatheartbeat n.心跳 . They knew that every 29 days it became fullbellied and brilliant, then sickened and died, and then was reborn. They knew the waxing moon appeared larger and higher overhead after each succeeding sunset. They knew the waning moon rose later each night until it vanishedvanish vi.消失, 突然不见 in the sunrise. To have understood the moons patterns from experience must have been a profound thing.

But we, who live indoors, have lost contact with the moon. The glareglare n.眩目的光, 显眼, 怒目而视, (冰等的表面)光滑的表面 of street lights and the dust of pollution veil the night sky. Though men have walked on the moon, it grows less familiar. Few of us can say what time the moon will rise tonight.

赏月是一门古老的艺术。依古人看来,月亮的准时出现就如人的心跳一样准确无误。人们知道每隔29天,月亮都会变得饱满而明亮,然后会渐渐出现月缺,甚至消失殆尽。但它很快会再次得到重生。他们知道月盈期间,每经一次日落,头顶的月亮会显得更高、更丰盈;他们还知道月亏期间,月亮升起时间都会推迟,最后,待日出才会消失。人们可以通过以往的经验得知月亮的阴晴变化,真是不简单!

当今社会的人们总是深居简出,很少会驻足观赏头上的月亮。城市里耀眼的街灯和污浊的空气已遮住了夜晚的星空。虽然人类已成功登上月球,但对月亮却更加陌生了。几乎没有人可以说出今晚何时月出。

Still, it tugstug v.用力拖, 吃力地搬运, 苦干, 用拖轮拖, 拖拉 at our minds. If we unexpectedly encounterencounter v.遭遇, 遇到, 相遇 the full moon, huge and yellow over the horizon, we are helpless but to stare back at its commanding presence. And the moon has gifts to bestowbestow vt.给予, 安放 upon those who watch.

I leaned about its gifts one July evening in the mountains. My car had mysteriously stalledstall v.(使)停转, (使)停止, 迟延 , and I was stranded and alone.

The sun had set, and I was watching what seemed to be the brightorange glowglow vi.发光, 发热 of a forest fire beyond a ridgeridge n.背脊, 山脊, 屋脊, 山脉, 犁垄 to the east. Suddenly, the ridge itself seemed to burst intoburst into v.闯入, 开出, 突然出现 flame.

但无论怎样,月亮仍打动着我们的心灵。如果我们偶遇一轮橙色的满月高悬于空中, 一定会禁不住驻足仰望它的华美。而月亮也会为观赏它的人送去厚礼。

我是在山间七月的一个夜晚得到她的厚礼。我的车突然神秘般地抛锚了,我一个人束手无策。

太阳已下山了,我注视着东边山头涌起的一团桔红色的光亮,好像森林起火一般。突然,山头也似乎燃起火焰。

Then, the rising moon, huge and red and grotesquelygrotesquely adv.奇异地,荒诞地 misshapenmisshapen adj.奇形怪状的, 畸形的 by the dust and sweat of the summer atmosphere, loomedloom v.隐现, 迫近 up out of the woods.

Distorted thus by the hot breath of earth, the moon seemed illtempered and imperfect. Dogs nearby farmhouse barked nervously, as if this strange light had wakened evil spirits in the weeds.

But as the moon lifted off the ridge it gathered firmnessfirmness n.坚定, 稳固 and authority. Its complexioncomplexion n.面色, 肤色, 情况, 局面 changed from red, to orange, to gold, to impassiveimpassive adj.冷静的 yellow. It seemed to draw light out of the darkening earth, for as it rose, the hills and valleys below grew dimmer.

然后,大而红的月亮从树林中冉冉升起,夏天空气中弥漫的灰尘与湿气令它显得奇异。