书城外语双语学习丛书-父爱如山
43632100000003

第3章 A Unique Job独特的身份18

A father s job is unique.

A Unique Job

A father s job is unique.

If parents had job deionsdeion n.描写, 记述, 形容, 种类, 描述 , mine would read: organize bills, playmates, laundry, meals, laundry, carpool, laundry, snacks, outings and shopping, and laundry.

父亲具有独特的身份。

独特的身份

父亲具有独特的身份。

如果要描述父母的职务,我的“职务描述”是:掌管账单和孩子的玩伴、洗衣、做饭、洗衣、安排与人合伙用车、洗衣、准备快餐、旅行、购物、洗衣。

The only thing on my husbands deion would be the word “fun” written in big red letters along the top. Although he is a selfless caregiver and providerprovider n.供给者,供应者,养家者 , our children think of him more as a combination of a jungle gym, bozobozo [美俚]家伙, (尤指四肢发达、头脑简单的)大汉 and clownclown n.小丑, 粗鲁愚蠢的人 .

Our parenting styles complimentcompliment vt.称赞, 褒扬, 恭维 each other. His style is a nonstop adventure where no one has to worry about washing their hands, eating vegetables, or getting cavitiescavity n.洞, 空穴, [解剖]腔 . My style is similar to MussoliniMussolini 墨索里尼(1883—1945), 意大利法西斯党首领及独裁者, 掌权期间 1922—1945) .

Im too busy worrying to be fun. Besides, every time I try, I am constantly outdone by my husband.

我丈夫的“职务描述”是在上端写着两个大红字——“乐子”。尽管他无私地把爱给了孩子们,尽力为他们提供所需,更多的时候我们的孩子是把他当作攀缘游戏架、大傻瓜和小丑的混合体。

我们相互称赞彼此为人父母的风格。他的风格在于不断的冒险,其间没有人需要操心孩子是否洗手了,是否吃蔬菜了,或者是否会长蛀牙。我的风格则与墨索里尼的执政风格类似。

我很忙,就顾不上找什么乐子。另外,每次我尝试逗孩子们开心,总是败给了丈夫。

I bought my children bubble gumbubble gum n.<;美>;泡泡糖 flavored toothpaste and I taught them how to brush their teeth in tiny circles so they wouldnt get cavitiescavity n.洞, 空穴, [解剖]腔 . They thought it was neat until my husband taught them how to rinserinse v.嗽口, (用清水)刷, 冲洗掉, 漂净 by spitting out water between their two front teeth like a fountainfountain n.泉水, 喷泉, 源泉 .

I took the children on a walk in the woods and, after two hours, I managed to corralcorral vt.关进畜栏n.畜栏 a slow ladybugladybug n.瓢虫 into my sons insect cage. I was “cool” until their father came home, spent two minutes in the backyard, and captured a beetle the size of a ChihuahuaChihuahua n.吉娃娃(一种产于墨西哥的狗) .

I try to tell myself I am a good parent even if my husband does things I cant do.

我给孩子们买了泡泡糖口味的牙膏,教他们如何用牙刷打转儿刷牙以防止蛀牙。他们认为那样刷很好玩,直到有一天我丈夫教他们学会从两颗前牙像喷泉一样喷水,他们发现这才叫好玩。

我带着孩子们在树林里散步,两个小时后,我好不容易才逮住一个行动迟缓的瓢虫放到我儿子的虫笼里。当时我觉得自己很“酷”,直到他们的父亲回家,在后院里只用了两分钟,便抓住了一只有吉娃娃小狗一般大的甲虫!

我试着告诉自己我是个好妈妈,尽管我丈夫能做的我却做不到。

I can make sure my children are safe, warm, and dry. Ill stand in line for five hours so the children can see Santa at the mall—or be first in line to see the latest Disney movie. But I cant wire the VCR so that my children can watch their favorite video.

I can carry my children in my arms when they are tired, tuck tuck vt.打摺, 卷起, 挤进, 塞, 使隐藏 them into bed, and kiss them goodnight. But I cant flip them upside down so they can walk on the ceiling or prop them on my shoulders so they can see the mothsmoth n.蛾, 蛀虫 flying inside of the light fixturefixture n. 装置, 固定设备 .

I can take them to doctor appointments, scout meetings, or field trips to the aquarium aquarium n.养鱼池, 玻璃缸, 水族馆 , but Ill never go into the wilderness, skewer a worm on a hook, reel in a fish, and cook it over an open flame on a piece of tin foil tin foil n. 锡纸,保鲜纸 .

我可以保证我的孩子们平安、温暖和干净。为了让孩子们在商场看到圣诞老人,我可以排队等5个小时——或第一个排队让孩子们看最新的迪斯尼电影。但我不会给录像机接线,以便让孩子们看自己喜欢的录像。

当孩子玩累了,我可以把他们抱到床上,亲吻他们入睡。但是我无法让他们头向下,让他们脚踏天花板漫步;或者把他们扛到我的肩上,让他们看飞蛾在灯具里飞舞的情形。

我可以带他们去看医生,参加童子军集会,或带他们去参观水族馆,但我永远也不会到荒野去,把虫饵挂上鱼钩,钓上一条鱼,然后用锡纸包起鱼在火上烤着吃。

Ill even sit in the first row of every Little League game and cheer until my throat is sore and my tonsils are raw, but Ill never teach my son how to hit a home run or slide into first base.

As a mother I can do a lot of things for my children, but no matter how hard I try—I can never be their father.

我甚至可以坐在第一排观看每一场少年棒球联合会的比赛,呐喊助威,直到我的嗓子喊疼了,扁桃体发炎了,但是我永远无法教我的儿子怎样打本垒打或者巧妙进入一垒的位置。

身为母亲,我可以为孩子们做很多事,但无论我多么努力——我永远成为不了他们的父亲。

父母作为孩子成长的保护人、领路人是有着不同的角色任务的。本篇通过一位母亲的叙述,侧面展现给我们一幅父亲勇敢豪迈的教子图画,道出了父亲在一个孩子成长过程中不可替代的影响,更描绘出了充满浓情的人间真情。