一天,他来到一座村庄,见到一个姑娘,这姑娘漂亮极了,他真不信世界上还会有姑娘比她更美。他非常非常喜欢这姑娘,就走过去对她说:“我打心眼儿里爱你呵,你肯做我的妻子吗?”他呢也很中姑娘的意,她因此回答说:“是的,我愿意做你的妻子,一辈子对你忠诚。”于是举行婚礼。谁知就在他们最快乐幸福的时候,新娘的父亲回家来了,一见女儿在结婚,惊讶地问:“新郎呢?”女儿指指仍旧裹着熊皮的金娃娃。父亲一见大为恼怒,说:“一个披熊皮的穷鬼永远别想娶我女儿!”说着就要去杀他。新娘苦苦衰求父亲说:“他已经是我丈夫,我打心眼儿里爱他哟!”终于父亲心软了。可是,他到底还是想不通,第二天一大早就起来,想去看看女婿是否真是个下贱的穷叫花子。哪知道他一看,却看见床上睡着个英俊漂亮的金小伙子,熊皮被脱下来扔在了地上。他连忙退回去,心想:“好在我息了怒,不然就干大傻事喽!”
But the goldchild dreamed that he rode out to hunt a splendid stagstag n.牡鹿, 阉割过的雄鹿, 刚长大的雄家禽, and when he awoke in the morning, he said to his wife, “I must go out hunting.” She was uneasy, and begged him to stay there, and said, “You might easily meet with a great misfortune.” But he answered, “I must and will go.” Thereupon he got up, and rode forth into the forest, and it was not long before a fine stag crossed his path exactly according to his dream. He aimed and was about to shoot it, when the stag ran away. He gave chase over hedgeshedge n.树篱, 障碍物 and ditches for the whole day without feeling tired, but in the evening the stag vanished from his sight, and when the goldchild looked round him, he was standing before a little house, wherein sat a witch. He knocked and a little old woman came out and asked, “What are you doing so late in the midst of the great forest. Have you not seen a stag?”“Yes,”answered she, “I know the stag well.” And thereupon a little dog which had come out of the house with her, barked at the man violently. “Will you be silent, you odiousodious adj.可憎的, 讨厌的 toadtoad n.[动]蟾蜍, 癞蛤蟆, 讨厌的家伙,”said he, “or I will shoot you dead.”Then the witch cried out in a passion, “What will you slayslay v.<书>杀, 杀死, 宰杀, 杀害, 宰杀, 杀死 my little dog.” And immediately transformed him, so that he lay like a stone, and his bride awaited him in vain and thought, “That which I so greatly dreaded, which lay so heavily on my heart, has come upon him.”
当时,金娃娃还在做梦,梦见他正追赶一头美丽的梅花鹿,早上醒来便对新娘子讲:“我想出去打猎。”新娘子很担心,求他留在家里,说:“你很容易遇到不幸!”金娃娃却回答:“我一定得去。”他起床来,向森林里走去,没走多久,面前果然出现一只高傲的梅花鹿,跟他梦见的一模一样。他举起猎枪准备射击,梅花鹿却飞快跑了。他跟踪追去,跳过一道道壕沟,穿过一丛丛灌木,追了整整一天仍不知疲倦,可是傍晚,梅花鹿却一下从他眼前消失了。金娃四处张望,看见一所小屋,屋里坐着个巫婆。他敲敲小屋的门,老婆婆走出来问:“天这么晚了,你到密林里来干什么?”——他说:“您没见一头梅花鹿吗?”“噢,”老婆婆回答,“我知道那头梅花鹿。”说话间,一只跟着巫婆出门来的小狗,冲着小伙子吠叫得很厉害。“住嘴,你这个讨厌地家伙,”他说,“要不我一枪打死你!”老巫婆一听火了:“什么,你要打死我的小狗!”说罢把他一变,他躺在地上,成了一块石头。新娘子等啊等啊仍不见他回来,想:“我非常害怕和担心,一定是出事了。”
But at home the other brother was standing by the goldlilies, when one of them suddenly droopeddroop v.低垂, 凋萎, 萎靡. “Good heavens,” said he, “My brother has met with some great misfortune. I must away to see if I can possibly rescue him.” Then the father said, “Stay here, if I lose you also, what shall I do.”But he answered, “I must and will go forth.” Then he mounted his golden horse, and rode forth and entered the great forest, where his brother lay turned to stone. The old witch came out of her house and called him, wishing to entrapentrap v.诱陷 him also, but he did not go near her, and said, “I will shoot you, if you will not bring my brother to life again.” She touched the stone, though very unwillinglyunwillingly adv.不愿意地, 不情愿地, with her forefingerforefinger n.食指, and he was immediately restored to his human shape. And the two goldchildren rejoiced when they saw each other again, kissed and caressed each other, and rode away together out of the forest, the one home to his bride, and the other to his father. The father then said, “I knew well that you had rescued your brother, for the golden lily suddenly rose up and blossomedblossom vi.开花, 兴旺, 发展 out again.” Then they lived happily, and they prosperedprosper v.成功, 兴隆, 昌盛, (指上帝)使成功, 使昌隆, 繁荣 until their death.
可是在金娃娃家里,他弟弟站在金百合前,其中一棵已经凋谢了。“啊,上帝,”他叫起来,“我的兄弟大祸临头了,我一定得去,看还有没有可能救他。”父亲说:“不要去,要是你也失去了,叫我怎么活呀!”儿子却回答:“我一定得去!”说着,他骑上自己的金马走了。走啊走啊,终于到了他兄弟被变成石头躺在里边的大森林中。老巫婆走出房来叫住他,打算也对他作法,可他不靠近她,并且对她说:“你要不让我兄弟活过来,我就开枪打死你!”尽管极不愿意,老婆婆还是用手指碰了碰那石头。突然,它恢复了人形,活啦!两个金娃娃很高兴又见面了,又是亲吻,又是拥抱,然后一道骑马走出森林,一个去自己的新娘身边,一个回到父亲家里。父亲见他回来,立刻说:“我就知道你已救了你的兄弟,因为那棵金百合突然又立起来,照常开花了。”从此以后,他们快乐地活着,直到老死。