Kamala: Look, an American girl wouldn,t know anything about Indian customs. I,m sure it would be very awkward.
Amrit: Was it awkward for you and Dad when you first got here?
Kamala: That,s different. We had seen many movies and had some idea of what to expect.
Amrit: Well, if you think it,s inconvenient to have her over for dinner this week, I guess that,s all right….
Kamala: I,m glad you agree…
Amrit:…because her parents have invited us all over for dinner on Saturday.
文化冲突的小故事
卡玛拉和安穆立特是母子,安穆立特想请他的女友来吃晚饭。卡玛拉不赞成他们交往,所以不太愿意邀请她。听听她如何在提出异议的同时避免引起对立。
卡玛拉:我觉得我们这个礼拜没办法请朱莉亚来吃晚饭,安穆立特。
安穆立特:好吧,那下个礼拜可以吗?
卡玛拉:我们到时候再看看情况如何。
安穆立特:什么意思?
卡玛拉:嗯,很难说哪一天晚上最好。
安穆立特:你不喜欢朱莉亚,对吧?
卡玛拉:我这样说过吗?我只是告诉你这个礼拜不行。
安穆立特:你不喜欢我的女朋友!
卡玛拉:安穆立特,我真的没时间争论这个。我得把晚餐准备好。
安穆立特:我敢打赌你不喜欢她,因为她不是印度人。
卡玛拉:可不可以帮我洗这些菜?
安穆立特:你认为我是印度人就必须跟印度人交往,真是种族歧视!
卡玛拉:听着,希望你的儿子和来自同一个文化背景的人在一起,不是种族歧视。
安穆立特:你为什么这么在意我们之间的差异?你又不必跟她交往!
卡玛拉:够了!把那些红萝卜拿给我。
安穆立特:好,你说的差异是什么?
卡玛拉:举例来说,日常饮食。你要开始吃肉了吗?
安穆立特:放轻松,妈,朱莉亚吃素。
卡玛拉:嗯,宗教信仰对异族伴侣来说是个大问题。
安穆立特:我们根本就不是虔诚的教徒!
卡玛拉:听着,一个美国女孩是不会懂任何印度风俗的。我肯定场面会很尴尬。
安穆立特:你和爸爸刚到这里的时候觉得尴尬吗?
卡玛拉:那不一样。我们看过很多电影,对可能发生的事情有一点概念。
安穆立特:嗯,如果你觉得这个礼拜请她来吃晚餐不方便,我想那也没关系……
卡玛拉:我很高兴你赞同……
安穆立特:……因为她的父母已经邀请我们所有的人星期六过去吃晚饭了。
Love and War
Steven and Margaret are going to the movies, but they can,t agree on what to see. Listen to Steven try to persuade Margaret into seeing the movie he wants to see.
Steven: Oh, look! If we hurry we can get into the 9:30 show of“Urban Assault”!
Margaret: You,ve got to be kidding! You dragged me all the way out here to watch a war movie?
Steven: What did you think we were going to see?
Margaret: I had my hopes set on seeing “My Mother Cries a River” - it,s a French movie that got wonderful reviews.
Steven: French? But you know how much of a headache I get reading subtitles. Besides,“My Mother Cries a River”? It sounds like a real downer.
Margaret: No, no - it,s a powerful and uplifting story...
Steven: So is “Urban Assault”! It,s about the outnumbered defenders of a city prevailing against terrible odds, and fighting off attacks from an evil army.
Margaret: Well, you already know how it ends, so why bother seeing it?
Steven: For the excitement and the special effects! The effects are supposed to be out of this world, so you have to see them on the big screen. With romances and dramas, it doesn,t really matter if you see them in the theater or on TV and “My Mother Cries a River” will probably be on cable TV within a few weeks anyway.
Margaret: I tell you what: you go see your war movie, and I,ll go see what I want to see.
Steven: Are you sure about that?
Margaret: Sure, why not? After all, I,ve heard that “My Mother Cries a River” is very popular with sensitive and romantic men. I might meet one here who,s also handsome and single.
Steven: Umm...you know, this “My Mother Cries a River” might not be that bad after all. I can probably catch “Urban Assault ” on DVD in a few months.
爱情与战争
史蒂文和玛格丽特要去看电影,但他们无法对看哪一部片子达成一致意见。请听史蒂文试着说服玛格丽特看他想看的电影。
史蒂文:你看!如果我们快一点,就可以赶上9:30的《末代启示录》!
玛格丽特:你在开玩笑吧!你大老远拖我到这里来看战争片?
史蒂文:你本来以为我们要看什么?
玛格丽特:我原本想看《母亲泪流成河》,那是一部评价很好的法国片。
史蒂文:法国片?但是你知道看字幕对我来说有多头痛。而且,《母亲泪流成河》听起来就像是会让人很沮丧的片子。
玛格丽特:不,是一个有冲击力而且振奋人心的故事……
史蒂文:《末代启示录》也是啊!它讲的是一个城市的防守部队在胜算很小的情况下获胜,击退了邪恶军队的攻击。
玛格丽特:嗯,你已经知道结局了嘛,为什么还要去看?
史蒂文:为了那种兴奋和特效啊!特效应该很精彩,所以你一定要在大银幕上看。如果是爱情文艺片和剧情片的话,你在电视上看或在电影院看都没什么差别,而且《母亲泪流成河》可能几个礼拜内就会在有线电视上播放了。
玛格丽特:我可要告诉你:你去看你的电影,我去看我想看的。
史蒂文:你确定吗?
玛格丽特:当然啊,为什么不行?毕竟,我已经听说《母亲泪流成河》很受既体贴又浪漫的男生欢迎,我可能会在这里遇见长得帅的单身男人。
史蒂文:嗯……你知道嘛,毕竟这部《母亲泪流成河》可能没那么糟。我在这几个月内也许就能看到《末代启示录》的DVD了。
Canine Assisted Reading Program
Principal Watson is showing Ms. Sears, a parent, around an elementary school:
Sears: Thank you very much for the tour. I,m more confident now about enrolling my daughter here.
Watson: You,re more than welcome. We,re especially proud of our innovative canineassisted reading program here in the library.
Sears: Oh my! Is this a library or a kennel? What,s with all the dogs?
Watson: This is a pilot reading program. Twice a week handlers bring their dogs here so that students can read to them.
Sears: Are the children able to stay focused or does it become a playtime?
Watson: Our expectations are quite clear and the students have been happy to live up to them. It allows them an opportunity to read to a nonthreatening partner.
Sears: I see. Students can read with more confidence without the scrutiny of a teacher or parent. Has it been successful so far?
Watson: Over the past year, we,ve had students progress up to four grade levels in their reading!
Sears: Wow! That is a success. I know that I was always scared to death of reading in front of the class.
Watson: Yes, the dogs have been a big hit, but...
Sears: But what?
Watson: But the children are always asking to take the dogs home!
助读犬导读计划
沃森校长正带领一位家长西尔斯太太在小学校园里参观:
西尔斯:谢谢你带领我参观校园,现在我更放心让女儿注册来读书了。
沃森:十分欢迎。我们图书馆创新采用的助读犬导读计划,尤其让我们引以为豪。
西尔斯:喔!天哪!这是间图书馆还是狗舍?这些狗有什么用途?
沃森:这是试验性的导读计划,每星期驯犬师会带他们的狗来两次,好让我们的学生对着它们朗读。
西尔斯:学生真的能专心吗?还是只和狗玩玩而已?
沃森:我们的目标很明确,而且学生的确能很快乐地达到预期目标,因为这让他们有机会读给不具威胁性的伙伴听。
西尔斯:我懂了。没有师长父母的监督,学生可以更加自信地读书。到目前为止这项计划成功吗?
沃森:去年我们就有学生在阅读方面进步4级!
西尔斯:哇,这么成功!我以前最怕在全班同学面前朗读。
沃森:是啊,这些狗可是一炮而红,但是……
西尔斯:但是什么?
沃森:但是孩子们总吵着要把助读犬带回家!