“Susan, don,t worry about me.” he said gently. “To tell you the truth, I just like walking with your mom. I like this kind of life.” Reading his eyes, I know he loves my mother deeply.
Once I thought love meant flowers, gifts and sweet kisses. But from this experience, I understand that love is just a thread in the quilt of our life. Love is inside, making life strong and warm..
爱只是一根线
有时候,我真的怀疑父母之间是否有真爱。他们天天忙于赚钱,为我和弟弟支付学费。他们从未像我在书中读到,或在电视中看到的那样互诉衷肠。他们认为“我爱你”太奢侈,很难说出口。更不用说在情人节送花这样的事了。我父亲的脾气非常坏。经过一天的劳累之后,他经常会发脾气。
一天,母亲正在缝被子,我静静地坐在她旁边看着她。
过了一会,我说:“妈妈,我想问你一个问题。”
“什么问题?”她一边继续缝着,一边回答道。
我低声地问道:“你和爸爸之间有没有爱情啊?”
母亲突然停下了手中的活,满眼诧异地抬起头。她没有立即作答。然后低下头,继续缝被子。
我担心伤害了她。我非常尴尬,不知道该怎么办。不过,后来我听见母亲说:
“苏珊,看看这些线。有时候,你能看得见,但是大多数都隐藏在被子里。这些线使被子坚固耐用。如果生活就像一床被子,那么爱就是其中的线。你不可能随时随地看到它,但是它却实实在在地存在着。爱是内在的。”
我仔细地听着,却无法明白她的话,直到来年的春天。那时候,我父亲得了重病。母亲在医院里待了一个月。当他们从医院回来的时候,都显得非常苍白。就像他们都得了一场重病一样。
他们回来之后,每天的清晨或黄昏,母亲都会搀扶着父亲在乡村的小路上漫步。父亲从未如此温和过。他们就像是天作之合。在小路旁边,有许多美丽的野花、绿草和树木。阳光穿过树叶的缝隙,温柔地照射在地面上。这一切形成了一幅世间最美好的画面。
医生说父亲将在两个月后康复。但是两个月之后,他仍然无法独立行走。我们都很为他担心。
有一天,我问他:“爸爸,你感觉怎么样?”
他温和地说:“苏珊,不用为我担心。跟你说吧,我喜欢与你妈妈一块散步的感觉。我喜欢这种生活。”从他的眼神里,我看得出他对母亲的爱之深刻。
我曾经认为爱情就是鲜花、礼物和甜蜜的亲吻。但是从那一刻起,我明白了,爱情就像是生活中被子里的一根线。爱情就在里面,使生活变得坚固而温暖。
Dream,s Bicycle and Tithe Box
After starving as a barber during the Depression, my father traded his straight razor for a bench saw at the local lumberyard. His salary wasn,t much, but it was steady. Mama was filled with thanksgiving so thankful in fact that she vowed to tithe the family earnings to the Lord. Every Sunday she would go to her tithe box a colorful White Owl cigar box extract some dollar bills from it, deposit the money into a churchprovided envelope, and hand it to Dad to drop in the offering plate.
Because Mama and Dad lived from paycheck to paycheck, that cigar box also served as a last gasp fund for family emergencies. It always had to be repaid. Mama was picky about what constituted an emergency. A new pair of shoes was not necessary if the old ones could be restitched, half soled or heeled. Neither was a new Easter dress for her or my sister, not if Mama could find some material, fashion a pattern, and sew it herself.
During World War II Dad was drafted and went off to war, leaving behind Mama and three kids. Only 10 years old at the time, I contributed a little to the family financial pool with money earned from delivering the Toledo Blade. I delivered my newspapers on an old dilapidated bicycle. The fenders were gone, the frame was bent and both pedals were missing. Flat tires were my biggest problem. I carried a repair kit and pump with me so I could mend tires on the go. “I,ve put my name on the bicycle list at Mr. Martin,s hardware store,” I revealed one night at dinner. Because of the war, bicycles were in short supply. “You could use a new bike,” Mama said. Was a bike an emergency? I didn,t know what Mama,s thought was at the time.
One day I saw Mr. Martin in front of his store assembling a shiny red Rollfast. “Ain,t it a beauty?” he said. “And your name,s at the top of the list.” “How much?” I asked breathlessly. Mr. Martin wiped his hand on his apron. “Fortyone dollars,” he said. “Don,t sell it to anyone else until I get back,” I shouted over my shoulder. I jumped on my old bike and rattled home. “Mr. Martin,s got my bike,” I exclaimed, running into the house. “It,s the most beautiful thing you,ve ever seen apple red with gray trim and chrome wheels.” Mama looked up from her ironing board and asked, “How much does it cost?” “Fortyone dollars,” I said. “I,ve got about twenty saved.” Mama pursed her lips, considering the situation. She started to shake her head no, but something stopped her.
She went to her bedroom and came back with the White Owl box in hand. She opened it and began counting, pulling out two fives first, followed by several ones. Sixteen, seventeen, eighteen... Then she stopped counting. For the first time in my life, the box seemed to be empty. I felt a hollowness of disappointment I,d never known before. Lord, please help her find three more dollars, I prayed, closing my eyes tight. When I opened them I saw her reach into the box again and pull out a little blue cloth purse with a silver catch on it. From the purse she extracted another dollar, another and another until she reached the required number.
“Oh, mama, thank you,” I said, hugging her and kissing her cheek. “Just remember,” she cautioned as I gathered up the cash, “this is the Lord,s money, and you,ll have to repay it. When we give to the Lord, he gives right back.” “I will repay it,” I answered, and I did. On my sleek new Rollfast I could deliver more papers. And it was just as Mama said,I earned enough to give back to the tithe box and then I earned some more. “Ten percent for the tithe box,” Mama said and in it went. As long as we gave, we were blessed.
梦想的单车与捐献盒
在大萧条时期,我当理发师的父亲饱受饥饿之苦。于是,他把自己的折叠式剃刀换成木工锯子,去当地贮木场工作了。他的收入不多,但是稳定。 妈妈对此充满着感激之情。事实上,她的感激之心如此强烈,以至于她发誓要从家里的收入中扣除一部分献给上帝。每个星期天,她都会拿出她的捐献盒——一个彩色的“白猫头鹰”牌烟盒——从中抽出几张钞票,放入教堂提供的信封里,交给爸爸去放到教堂的奉献盘中。
因为爸妈靠微薄的薪水过日子,所以,那个烟盒中的钱也成了家中的救急款,不过事后得把钱还回去。妈妈对家中什么是急需有严格的规定。如果一双旧鞋还可以再补,或打一个前掌或后跟的话,就没有必要买新鞋。还有,如果妈妈能找到一些布料,设计一种样式,为自己或我妹妹缝制复活节连衣裙的话,也决不买新的。
二战期间,爸爸应征入伍,去了战场,留下妈妈和我们3个孩子。虽然当时我才10岁,但是我也通过送《托莱多刀刃报》为家庭经济出一份力。我骑一辆破旧不堪的自行车送报。自行车前后挡板都没了,车架弯了,两个脚踏板也没了。瘪胎是最头疼的问题。我随身带着修理工具和打气筒,这样我可以随时补胎。“我在马丁先生的五金商店登了记,准备买辆新车,”一天吃晚饭时,我透露说。由于战争的原因,自行车供应短缺。“你可以用辆新车,” 妈妈说。 一辆新自行车是家中急需吗?我不知道妈妈当时是怎样想的。
一天,我看见马丁先生正在店门口组装一辆锃亮的红色“飞滚”牌自行车。“这车是不是很漂亮?” 他说道。“你的名字排在登记单的第一位。” “多少钱?” 我屏住呼吸问道。马丁先生在围裙上擦了擦手说:“41块。” “别卖给别人,我很快就回来,” 我边走边回头喊道。我跳上旧车,一路吱嘎声,匆忙骑回家。“马丁先生有辆新车要卖给我,” 我大声喊道,飞奔进屋。“你从没见过这么漂亮的车——苹果红镶着灰边,还有铬合金车轮。” 妈妈从烫衣板上抬起头,问道: “多少钱?” “41块,” 我说。“我攒了差不多20块。” 妈妈噘起嘴唇,掂量着这件事情。她开始摇头说不,但不知怎么又停住了。
她去了卧室,手上拿着那个“白猫头鹰”捐献盒出来。她打开盒子,开始数钱,先拿出了两张5块的,接着拿出来几张1块的,16,17,18……然后,她停住了。我生平第一次觉得,这个盒子似乎空了。我感到一种从未有过的失望。上帝,帮帮她再找到3块钱吧,我紧闭双眼,心中祈祷着。当我睁开眼睛时,我看见她的手又伸进了盒子,拿出了一个蓝色小布钱包,上面有一条银色拉锁。从这个钱包中,她拿出了1块,又1块,再1块,直到钱够数为止。
“噢,妈妈,谢谢你,” 我说道,拥抱着她,亲吻她的面颊。“要记住,” 我把钱收拢时,她提醒说:“这是上帝的钱,你必须还回来。我们献给上帝的,他即刻就会赐还给我们。” “我会还回来的,” 我回答说,并且我做到了。骑着我优美、闪亮的“飞滚”车,我能多送报纸。正像妈妈说的那样,我挣了足够的钱,不但把从捐献盒中拿的钱还上了,而且还多挣了一些钱。 “10%的收入进入捐献盒,”妈妈要求说。妈妈的话我照办了。只要我们给予,就会得到赐福。
A Boy with a Mission