I was born on September 30 1939 in Rosheim, a small medieval city of Alsace in France. My father, Pierre Lehn, then a baker, was very interested in music, played the piano and the organ and became later, having given up the bakery, the organist of the city. My mother Marie kept the house and the shop. I was the eldest of four sons and helped out in the shop with my first brother. I grew up in Rosheim during the years of the second world war, went to primary school after the war and, at age eleven, I entered high school located in Obernai, a small city about five kilometers from Rosheim. During these years I began to play the piano and the organ, and with time music has become my major interest outside science. My high school studies from 1950 to 1957 were in classics, with Latin, Greek, German, and English languages, French literature and, during the last year, philosophy, on which I was especially keen. However, I also became interested in sciences, especially chemistry, so that I obtained the baccalauréat in Philosophy in July 1957 and in Experimental Sciences in September of the same year.
1939年9月30日我出生在罗塞姆,它是法国阿尔萨斯的一座中世纪的小城。我父亲皮埃尔·莱恩是个面包师,他非常喜欢音乐,会弹钢琴和管风琴。后来他放下了面包店的事务,成为该城的一名管风琴手。我母亲玛丽打理家务和面包店。我是家中4个儿子中最大的一个,与我的大弟弟一起帮助照看面包店。第二次世界大战期间,我在罗塞姆长大。战后我上了小学,11岁的时候上中学。中学坐落在一个叫奥贝奈的小镇,离罗塞姆大约5公里。在中学时,我开始练习弹钢琴和管风琴,音乐逐渐成了我除科学以外的最大的兴趣。从1950年到1957年中学期间,我上了很多古典文学课程,像用拉丁文、希腊文、德文、英文写的古典文学作品,此外还学习了法国文学,最后一年学的是哲学,一门我特别喜欢的学科。但对科学,特别是化学我也很感兴趣,因此在1957年7月我获得了哲学的中学毕业文凭,并于同年9月获得实验科学的中学毕业文凭。
I envisaged to study philosophy at the University of Strasbourg, but being still undecided, I began with first year courses in physical, chemical and natural sciences. During this year 195758, I was impressed by the coherent and rigorous structure of organic chemistry. I was particularly receptive to the experimental power of organic chemistry, which was able to convert at will, it seemed, complicated substances into one another following well defined rules and routes. I bought myself compounds and glassware and began performing laboratory practice experiments at my parents, home. The seed was sown, so that when, the next year, I followed the stimulating lectures of a newly appointed young professor, Guy Ourisson, it became clear to me that I wanted to do research in organic chemistry.
我想在斯特拉斯堡大学读哲学,但因为还没有拿定主意,第一年我就开始上物理学、化学和自然科学课程。在1957年至1958年这一学年里,我对有机化学内聚的严密结构留下了深刻的印象。我特别喜欢有机化学的实验,它能够把复杂的物质按照严格制定的规则和程序任意(似乎是)转变成另外一种物质。我自己买了一些化合物和玻璃器具,开始在我父母家进行实验室的试验。学习有机化学的种子就这样被埋下了。第二年,我听了新近任命的年轻教授盖伊·奥里松的讲座,令人振奋不已,我要从事有机化学研究的想法也变得十分清晰了。
After having obtained the degree of Licenciéès Sciences (Bachelor), I entered Ourisson,s laboratory in October of 1960. This was the first decisive stage of my training. My work was concerned with conformational and physicochemical properties of triterpenes. Being in charge of our first NMR spectrometer, I was led to penetrate more deeply into the arcanes of this very powerful physical method; this was to be of much importance for later studies.
在获得理学学士学位以后,我于1960年10月进入了奥里松的实验室。这是我第一个决定性的锻炼阶段。我的工作是关于三萜烯化合物的构象特性和物理化学特性。由于掌管着我们第一台核磁共振分光计,我被这种非常强大的物理方法的神秘所吸引,并深入地研究了它,这对于日后的研究非常重要。
Having obtained my degree of Docteur ès Sciences (Ph.D.) in June of 1963, I spent a year in the laboratory of Robert Burns Woodward at Harvard University. This was the second decisive stage of my life as a researcher. I also followed a course in quantum mechanics and performed my first computations with Roald Hoffmann. I had the chance to witness in 1964 the initial stages of what was to become the WoodwardHoffmann rules.
1963年6月获得了理学博士学位后,我在哈佛大学罗伯特·伯恩斯·伍德瓦德的实验室呆了一年。这是我作为研究人员的第二个决定性阶段。我也上了一些量子力学的课程,并与罗阿尔德·霍夫曼一起完成了我的第一次计算。1964年,我有机会见证了伍德瓦德霍夫曼定则形成的最初阶段。
After my return to Strasbourg, I began to work in the area of physical organic chemistry, where I could combine the knowledge acquired in organic chemistry, in quantum theory and on physical methods.
返回斯特拉斯堡之后,我开始了在物理有机化学领域的研究工作,这样我就可以把我在有机化学、量子理论和物理方法等方面获得的知识结合在一起。
I was promoted associate professor in early 1970 and full professor in October of the same year. I took over the chemistry laboratory of the Collège de France in 1980 and thereafter divided my time between the two laboratories in Strasbourg and in Paris, a situation continuing up to the present.
1970年初我被提升为副教授,同年10月又成为正教授。1980年我接管了法兰西大学的化学实验室,此后,我就在斯特拉斯堡和巴黎的两个实验室之间奔波。这种情况一直延续到今天。
Bill Gates:“Most Spammed Person”
比尔·盖茨:在垃圾邮件的海洋中“游刃有余”
Microsoft chairman Bill Gates is inundated with up to four million emails a day - most of them junk.
微软总裁比尔·盖茨现在每天都被淹没在多达四百万封电子邮件中,其中绝大多数都是垃圾邮件。
However, the software magnate has almost an entire department working to filter out unwanted mails.
然而,这位软件业巨富拥有一个基本完备的部门,专门负责为他过滤那些无用或有害的邮件。
The company,s chief executive, Steve Ballmer, said Mr Gates was probably the most “spammed” person in the world.
微软公司首席执行官史蒂夫·鲍尔默说,盖茨先生很可能是世界上“收到垃圾邮件最多的人”。
Spam, or junk emails, are unsolicited messages often sent indiscriminately, usually trying to sell goods and services from aphrodisiacs to loans.
垃圾邮件是(某些机构或个人)主动提供给收件人的信息,发送者通常采取不加选择的群发方式,试图向收件人推销从催欲剂到贷款等各色商品和服务。
Speaking at a Microsoft event in Singapore, Mr Ballmer said: “Bill Gates (is first) because he is Bill Gates. Bill literally receives four million pieces of email per day, most of it spam.”
在新加坡举行的一次微软年会上,鲍尔默先生说:“比尔·盖茨之所以拿第一,就因为他是比尔·盖茨,确切地说,比尔每天都能收到四百万封电子邮件,大多数是垃圾邮件。”
“Literally there,s a whole department almost that takes care of it,” he said.
“微软公司中真的有一个部门,几乎就是专门处理这些垃圾邮件的。”他说。
Mr Ballmer said he was “probably also amongst the most spammed people in the world”, because he gives out his email address whenever he makes a speech.
鲍尔默还说他可能也是世界上“收到垃圾邮件最多的人之一”,因为他每次做演讲时,都会公开自己的电邮地址。
But he said only about 10 emails a day made it through to his inbox, because of antispam technology that filters the messages.
但是鲍尔默表示,每天只有大约10封邮件能够进入他的收件箱,因为反垃圾邮件技术过滤了垃圾信息。
At the World Economic Forum (WEF) in Davos in January, Mr Gates predicted that technology would make spam “a thing of the past” within two years.
今年1月,在瑞士达沃斯召开的全球经济论坛上,盖茨预测技术的发展可以使垃圾邮件在两年内成为“历史文物”。
CEO of the Intel
因特尔公司的CEO