书城外语英语PARTY——人物风采
45658000000023

第23章 荧屏魅影(3)

When Lee arrives, LAPD Detective James Carter(Tucker) is assigned to keep him out of the real investigation. The dynamic duo inevitably team up, getting into one scrape after another. For example, they pursue one suspect through a building, nearly catching up with him until their collective weight sends them crashing through a rotting bridge.

李到来后,LAPD的侦探詹姆斯·卡特(塔克饰)奉命阻止他涉及真正的调查。最终走到一起联手办案,但一次接一次地出洋相。比如,他们穿越一栋大厦去抓疑犯,马上要抓住时他们二人缠在了一起,从一座不堪重负的腐桥摔下。

Fortunately, much of the lame storyline is played for laughs. Tucker, an arrogant cop more interested in grabbing glory than in police teamwork, delivers his politically incorrect pronouncements on women, Asians, and anyone else, in a rambling, highpitched voice. In one of the funniest scenes, Tucker takes Chan to mingle with other tourists in front of the famous Hollywood landmark, Mann,s Chinese Theatre built as a fantasy interpretation of “Chinese” during the Art Deco period. He says: “Look familiar? Just like home, ain,t it” You might see one of your cousins walkin, around here.”

幸好,那些蹩脚的情节只是为了搞笑。塔克,这个自负的警官,热衷于哗众取宠,却不顾精诚团结,他滔滔不绝地尖声发表那些对妇女、亚裔及其他人的政治上偏见的言论。其中最逗的一幕,塔克带成龙混在其他游客中站在着名的好莱坞标志,曼恩斯中国戏院前,这个戏院是在装饰派艺术时期建造的用于对“中国特色”奇思异想的表意建筑。塔克说:“眼熟吗?像是在家里,不是吗?也许你会在附近看到你的一个堂兄。”

At first, Chan seems to be a hapless patsy to Tucker,s bullying. Ultimately, he proves himself by making a getaway in the inimitable Jackie Chan way deftly leaping from the top of a doubledecker tour bus to a street sign suspended overhead, dropping onto a passing flatbed truck, then into the motorhome of startled American vacationers, before somersaulting into a taxi.

起初,成龙像是个老受塔克欺负的倒霉蛋。最终,他以无与伦比的成龙式作派轻巧地从一辆双层旅游车的车顶跃向悬挂在头顶上的街标牌,又落入一辆驶过的平板卡车,而后进了一辆使那些度假的美国人大惊失色的旅宿汽车,最后一个跟斗翻进了一辆出租车,从而虎口脱险并以此证明了自己的实力。

The climax of the film comes when Chan is seen tiptoeing across fivestoreyhigh beams inside the Los Angeles Convention Centre.

电影的高潮部分是:成龙在洛杉矶会议中心五楼高的横梁上踮脚而过。

Longtime Jackie Chan fans may find his antics too familiar and the film,s slick editing relying more on camera tricks than real stunts. After all, Chan is almost 44 years old and Hollywood insurance codes prohibit actors from performing some of the outrageous stunts for which Hong Kong films are famous. Still, Chan has always been considered one of the most popular and respected stars in the Chinese film world. Given the typical typecasting of Asians as hookers or triads (witness Jet Li,s Western debut in Leathal Weapon 4), Jackie Chan,s relaunch as an action hero in the West is a resounding triumph.

成龙迷们会发现,他的滑稽噱头多已较为眼熟,且很多抢眼镜头多是靠摄影技巧而非真实的绝技。毕竟,成龙快44岁了,在香港电影中一些引以为荣的危险绝技在好莱坞的保险条例中是不允许做的。尽管如此,成龙一直被人为是中国电影界最受欢迎和尊重明星之一。与亚洲人常一成不变的扮演小偷或“天地会”会众的角色相比(参看李连杰在域外影片《致命武器》之四中的首度亮相),成龙在西方影坛重树了动作片的英雄形象的确是一大成功。

Marilyn Monroe,s Final Days

玛丽莲·梦露的最后时刻

The last few weeks of Marilyn,s life were not just a straight druginduced run to the grave. Some days she was able to pick herself up, and Truman Capote, lunching with her early in June, was surprised to note, “There was a new maturity about her eyes. She wasn,t so giggly anymore and she had never looked better.” Marylin had two last public engagements, a photo session for Vogue and the interview with Life.

玛丽莲生命的最后几周不单单是由于毒品诱发走向死亡的。有些日子她还能振作一下,何况在六月初,当杜鲁门·卡波特与她共进午餐时,还惊讶地注意到,“她的眼神中有一种全新的成熟。她不再动辄傻笑而且看上去从没有这么完美。”玛丽莲有两次最后的公开约会,一次是参加《时尚》的拍照,一次是接受《生活》的采访:

Nobody knows what it is like to have all that I have and yet not be loved or know happiness. All I ever wanted out of life is to be nice to people and have them be nice to me. It,s a fair exchange. And I,m a woman. I want to be loved by a man from his heart as I would love him from mine. I,ve tried but it simply hasn,t happened yet.

没人知道我不愁吃穿但不为人爱、不知快乐是什么滋味。我只求在生活中能善待他人,他人也同样善待我。我是公平交换。我是个女人,我需要被一个男人真心地去爱,同时我也会真心地爱他。我做过尝试,但这种事压根儿就没有发生过。