书城外语课外英语-七彩音符常青的爱(双语版)
45809600000015

第15章 音乐之声(1)

那群山因音乐之声而盎然,

所唱之曲已有一千年。

群山用音乐之声充满我心田。

我的心想唱听到的每首歌。

我的心渴望像小鸟一样,

从湖面飞向树林。

我的心渴望像钟一样长鸣,

随微风从教堂飘逸,

像溪水淌过山石一路雀跃,

像云雀学祈祷彻夜歌唱。

每当我孤独时我便来到山上,

我知道我会听到从前的歌声。

我心会因为音乐之声被祝福,

我会重新歌唱。

【注释】

①这首歌是音乐剧《音乐之声》(1965年初搬上银幕)里的主题歌,O.哈默斯坦作词,R.罗杰斯作曲。

故事片《音乐之声》描写生性活泼、热爱自然、不安心当修女的姑娘玛丽亚。故事发生在第二次世界大战前的奥地利。实习修女玛丽亚因热爱大自然、常因欣喜于大自然的山青水秀及鸟语花香而流连忘返并因此违背教规。修道院院长决定派她去一个退役海军上校家里当家庭教师。玛丽亚给孩子们带去音乐、爱心,获得七个孩子的喜爱。最后,上校也爱上了她并与她结婚。

这首歌出现两次。一次是电影开始时玛丽亚领略自然的良辰美景之后慌忙赶回修道院。另一次是为欢迎男爵夫人而安排的合唱。这一曲“音乐之声”还唤醒了上校对自然及青春岁月的美好回忆,更重要的是,唤醒了上校的爱心。

《音乐之声》于1965年获奥斯卡十一项大奖。

【语言点解析】

1.The hills are alive with the sound of music,...

=The hills are full of life because of the sound of music.

alive(作表语用):还活着;没死;活泼;有活力;

例如:

He was still alive when we got to the spot.我们赶到现场时,他还活着。

The school is alive with students.学校因有学生而充满生机。

He seems alive today.他今天看起来还算有活力。

be alive and kicking:生气勃勃;精神饱满;欢蹦乱跳;活泼;活跃

be alive to sth:对……注意到或敏感。

be alive with sth:充满(活的或动的东西)。

例如:

Don’t worry about him.He is alive and kicking.别为他担心。他现在欢蹦乱跳,精神饱满。

She is always alive to others’words.她对别人说的话总是敏感。

This pond is alive with fish.这个池塘充满游来游去的鱼。

with在这一行中意思是:because of;on account of.

Her face blushed with embarrassment.她的脸因难为情而发红。

She trembled with fear at the sight of him.她一看见他便怕得发抖。

2.With songs they have sung for a thousand years.

=(The hills are alive with the sound of music and with songs that they have sung for a thousand years.)

for a thousand years并非实指“一千年”,正像“桃花潭水深千尺”中“千尺”不实指一样,这里指时间之久长。

3.The hills fill my heart with the sound of music.

=The hills make my heart full of the sound of music.

在这一行中的with不是“因为”的意思,是“用”,“以”的意思。

fill sth with sth:用……充满……

例如:

He fills the bottle with cold water.他用凉水把瓶子灌满。

Before I left home,my daughter filled my bag with fruit.我离家前,我女儿往我书包里塞满了水果。

4.My heart wants to sing ev’ry song it hears.

=My heart wants to sing along every song it hears.

it hears是定语从句,其先行词是every song.

例如:

He flatters everyone he meets.他见到谁就奉承谁。

5.My heart wants to beat like the wings of the birds that rise from the lake to the trees.

beat:拍动。

例如:

The bird beat its wings and flew away.那只鸟拍动翅膀,飞走了。

My heart wants to beat like the wings of the birds that flies from the lake to the trees.

=My heart wants to fly from the ground to the trees,ie,from a low place to a high one.

rise:升起来;起床;起身;升级别。

例如:

The cost of living has risen a lot.生活费用上涨了许多。

Seeing her darling and her best friend sitting right ahead of her,she rose,cried and walked home.见她心上人和她最好的朋友就在她前边坐着,她起身离座,流出眼泪,走回家去。

He rose from the ranks to become an officer.他从士兵升为军官。

rise to the occasion:有随机应变的能力。

rise above sth:(表明自己)优于某事物,有能力处理。

例如:

He is now experienced enough to rise to the occasion.他现在经验已够丰富,能随机应变。

She rose above the crisis and established a new business.她战胜了危机,建立了新业务。

6.My heart wants to sigh like a chime that flies from a church on a breeze.

sigh在这一行中是“鸣”的意思,sigh本有一意,指风哀鸣。sigh最根本的意义是“叹息”。

chime:成套编钟;编钟发出的声音。

例如:

The chime of church bells spreads far and wide.

教堂的钟声传得很广远。

Your sighs blow my soul away.你的叹息将我的灵魂吹走了。

He often sighs as if sorrow always followed him.

他经常叹气,似乎忧愁总在跟随他。

“I am old,”he sighed.“我老喽,”他叹息地说。

on a breeze:乘微风。

breeze:微风;易做之事。

例如:

The white clouds floating in the clear sky and gentle sea breeze make him homesick.蓝天上漂浮的白云和轻柔的海风使他想起了家。

some people think translating is a breeze.有些人认为翻译是件容易做的事。

7.To laugh like a brook when it trips and falls over stones on its way.

=(My heart wants)to laugh like a merry brook as it flows over and through stones.

trip:绊,绊倒;轻快地走。

例如:

He tripped over the vine of the melon and fell.

他绊住一根爪蔓,摔了一跤。

The brook trips over stones.小溪轻快地从石上流淌。

trip sb up:绊倒某人;使某人犯错误、泄秘。

例如: