王维
王维(701~761),字摩诘,蒲州(今山西省永济)人,唐代诗人。开元九年进士。曾一度奉使出塞,此外,大部分时间在朝任职,官至尚书右丞。有《王右丞集》。
王维的名和字都取自《维摩诘经》中的维摩诘居士,他一生过着亦官亦隐亦居士的生活。
王维在诗歌上的成就是多方面的,无论边塞山水诗,无论律诗、绝句等都有流传人口的佳篇。他的边塞诗多能以慷慨激昂的情调,抒发将士为保卫疆土而献身的英雄气概。他的山水诗,继承了谢灵运的传统,却没有谢的晦涩堆砌的缺点,变化多彩,具有不同的风格与情调,描写了多种多样的自然景色,达到了很高的造诣。
送别
下马饮君酒,问君何所之。
君言不得意,归卧南山陲。
但去莫复问,白云无尽时。
At Parting
I dismount from my horse and I offer you wine,
And I ask you where you are going and why.
And you answer:“I am discontent
And would rest at the foot of the southern mountain.
So give me leave and ask me no questions.
White clouds pass there without end.”
送綦毋潜落第还乡
圣代无隐者,英灵尽来归。
遂令东山客,不得顾采薇。
既至金门远,孰云吾道非。
江淮度寒食,京洛缝春衣。
置酒长安道,同心与我违。
行当浮桂棹,未几拂荆扉。
远树带行客,孤城当落晖。
吾谋适不用,勿谓知音稀。
To Qi Wu qian Bound Home AfterFailing in an Examination
In a happy reign there should be no hermits;
The wise and able should consult together…
So you,a man of the eastern mountains,
Gave up your life of picking herbs
And came all the way to the Gate of Gold—
But you found your devotion unavailing.
To spend the Day of No Fire on one of the southern rivers,
You have mended your spring clothes here in these northern cities.
I pour you the farewell wine as you set out from the capital—
Soon I shall be left behind here by my bosomfriend.
In your sailboat of sweet cinnamonwood
You will float again toward your own thatch door,
Led along by distant trees
To a sunset shining on a faraway town.
What though your purpose happened to fail,
Doubt not that some of us can hear high music.
渭川田家
斜光照墟落,穷巷牛羊归。
野老念牧童,倚杖候荆扉。
雉雊麦苗秀,蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄至,相见语依依。
即此羡闲逸,怅然吟式微。
A FarmHouse on the Wei River
In the slant of the sun on the countryside,
Cattle and sheep trail home along the lane;
And a rugged old man in a thatched door
Leans on a staff and thinks of his son,the cowboy.
There are whirring pheasants?Full wheatears,
Silkworms asleep,pared mulberryleaves.
And the farmers,returning with hoes on their shoulders,
Hail one another familiarly.
No wonder I long for the simple life
And am sighing the old song,Oh,to go Back Again!
西施咏
艳色天下重,西施宁久微。
朝为越溪女,暮作吴宫妃。
贱日岂殊众,贵来方悟稀。
邀人傅脂粉,不自著罗衣。
君宠益娇态,君怜无是非。
当时浣纱伴,莫得同车归。
持谢邻家子,效颦安可希。
The Beautiful Xi Shi
Since beauty is honoured all over the Empire,
How could Xi Shi remain humbly at home?
Washing clothes at dawn by a southern lake—
And that evening a great lady in a palace of the north:
Lowly one day,no different from the others,
The next day exalted,everyone praising her.
No more would her own hands powder her face
Or arrange on her shoulders a silken robe.
And the more the King loved her,the lovelier she looked,
Blinding him away from wisdom.
Girls who had once washed silk beside her
Were kept at a distance from her chariot.
And none of the girls in her neighbourshouses
By pursing their brows could copy her beauty.
孟浩然
孟浩然(689~740),本名浩,字浩然,襄阳人,唐代诗人。诗与王维齐名,号王孟。
孟浩然是唐代第一个大量写山水田园诗的人,存诗260多首,多为五言律诗。孟浩然的山水诗多是写他故乡襄阳的名胜,象《秋登兰山寄张五》、《夜归鹿门歌》、《江山思归》等,将襄阳的山水、烟树、新月、小舟描绘得平常而亲切。他的田园诗数量不多,但生活气息浓厚,如《过故人庄》、《游精思观回珀云在后》等,农家生活的简朴,故人情谊的深厚,乡村气氛的和谐,都给人留下难以忘怀的印象。他的一些小诗,如《春晓》也写得含蓄清丽、韵味悠长。孟诗风格以清旷冲淡为主,但冲淡中亦有壮逸之气。
孟诗思想内容不甚丰富,但从艺术的完整、精美上来讲,与王维完全可以并驾齐驱。
秋登兰山寄张五
北山白云里,隐者自怡悦。
相望始登高,心随雁飞灭。
愁因薄暮起,兴是清秋发。
时见归村人,沙行渡头歇。
天边树若荠,江畔洲如月。
何当载酒来,共醉重阳节。
On Climbing Orchid Mountainin the Autumn to Zhang
On a northern peak among white clouds
You have found your hermitage of peace;
And now,as I climb this mountain to see you,
High with the wild geese flies my heart.
The quiet dusk might seem a little sad
If this autumn weather were not so brisk and clear;
I look down at the river bank,with homewardbound villagers
Resting on the sand till the ferry returns;
There are trees at the horizon like a row of grasses
And against the rivers rim an island like the moon
I hope that you will come and meet me,bringing a basket of wine—
And well celebrate together the Mountain Holiday.
夏日南亭怀辛大
山光忽西落,池月渐东上。
散发乘夜凉,开轩卧闲敞。
荷风送香气,竹露滴清响。
欲取鸣琴弹,恨无知音赏。
感此怀故人,中宵劳梦想。
In Summer at the SouthPavilion Thinking of Xin
The mountainlight suddenly fails in the west,
In the east from the lake the slow moon rises.
I loosen my hair to enjoy the evening coolness
And open my window and lie down in peace.
The wind brings me odours of lotuses,
And bambooleaves drip with a music of dew…
I would take up my lute and I would play,
But,alas,who here would understand?
And so I think of you,old friend,
O troubler of my midnight dreams!
宿业师山房待丁大不至
夕阳度西岭,群壑倏已暝。
松月生夜凉,风泉满清听。
樵人归欲尽,烟鸟栖初定。
之子期宿来,孤琴候萝径。
At the MountainLodge of theBuddhist Priest Ye Waiting in Vain for My Friend Ding
Now that the sun has set beyond the western range,
Valley after valley is shadowy and dim…
And now through pinetrees come the moon and the chill of evening,
And my ears feel pure with the sound of wind and water
Nearly all the woodsmen have reached home,
Birds have settled on their perches in the quiet mist…
And still—because you promised—I am waiting for you,waiting,
Playing lute under a wayside vine.
岑参
岑参(715~770),南阳人,一说湖北江陵人,唐代诗人少时隐居河南嵩阳。天宝三年进士,初为小官,后做过嘉州刺史等官,世称“岑嘉州”。诗以写边塞生活著称,与高适齐名,合称“高岑”。
岑参的诗气势宏伟、想像丰富、色彩绚丽、热情澎湃。与高适不同的是,他更多地描绘了边塞奇丽多姿的生活。雄奇瑰丽的浪漫色彩是岑参边塞诗的基调。《走马川行奉送出师西征》、《轮台歌奉送封大夫出师西征》和《白雪歌送武判官归京》是他的三篇代表作。最后一篇尤为突出,他用千树万树梨花开来形容北国八月飞雪之美,使荒蛮雪封之地顿时春意盎然。除此之外,岑参还有不少描写边塞奇景风俗的诗作,如《火山云歌送别》、《热海行送崔侍御还京》、《首秋轮台》、《玉门关盖将军歌》等,这些作品更增添了岑参边塞诗浪漫多姿的艺术丰采。
与高适薛据登慈恩寺浮图
塔势如涌出,孤高耸天宫。
登临出世界,磴道盘虚空。
突兀压神州,峥嵘如鬼工。
四角碍白日,七层摩苍穹。
下窥指高鸟,俯听闻惊风。
连山若波涛,奔凑如朝东。
青槐夹驰道,宫馆何玲珑?
秋色从西来,苍然满关中。
五陵北原上,万古青蒙蒙。
净理了可悟,胜因夙所宗。
誓将挂冠去,觉道资无穷。
Ascending the Pagoda atthe Temple of Kind Favourwith Gao Shi and Xue Ju
The pagoda,rising abruptly from earth,
Reaches to the very Palace of Heaven…
Climbing,we seem to have left the world behind us,
With the steps we look down on hung from space.
It overtops a holy land
And can only have been built by toil of the spirit.
Its four sides darken the bright sun,
Its seven stories cut the grey clouds;
Birds fly down beyond our sight,
And the rapid wind below our hearing;
Mountainranges,toward the east,
Appear to be curving and flowing like rivers;
Far green locusttrees line broad roads
Toward clustered palaces and mansions;
Colours of autumn,out of the west,
Enter advancing through the city;
And northward there lie,in five graveyards,
Calm forever under dewy green grass,
Those who know lifes final meaning
Which all humankind must learn.
Henceforth I put my official hat aside.