书城外语课外英语-零点故事夜话(双语版)
46286000000014

第14章 动物拾趣(2)

Mother took hold of one of the geese, pushed her slender finger inside the body, and with all her might pulled out the thin tube that led from the neck to the lungs. Then she took the other goose and removed its windpipe also. I stood trembling, aghast at my mother’s courage. Her hands had become bloody.On her face could be seen the wrath of the rationalist whom someone has tried to frighten in broad daylight.

Father‘s face turned white, calm, a little disappointed. He knew what had happened here logic, cold logic, was again tearing down faith, mocking it,holding it up to ridicule and scorn.

“Now,if you please, take one goose and hurl it against the other! “ commanded my mother.

Everything hung in the balance If the geese shrieked, Mother would have lost all:her rationalist’s daring, her skepticism, which she had inherited from her intellectual father. And I? Although I was afraid, I prayed inwardly that the geese would shriek, shriek so loud that people in the street would hear and come running.

But,alas, the geese were silent, silent as only two dead geese without windpipes can be.

“Bring me a towel!” Mother turned to me.

I ran to get the towel. There were tears in my eyes. Mother wiped her hands on the towel like a surgeon after a difficult operation.

“That‘s all it was!” she announced victoriouslyvictoriously .

“Rabbi,what do you say?” asked the woman.

Father began to cough, to mumble He fanned himself with his skullcap.

“I have never before heard of such a thing.” he said at last.

“Nor have I.” echoed the woman.

“Nor have I.” said my mother“But there is always an explanation. Dead geese don’t shriek.”

“Can I go home now and cook them?” asked the woman.

“Go home and cook them for the Sabbath.” Mother pronounced the decision “Don‘t be afraid They won’t make a sound in your pot.”

“What do you say,Rabbi?”

“Hmm…they are kisher.” murmured Father. “They can be eaten.” He was not really convinced, but now he could not pronounce the geese unclean.

Mother ment back to the kitchen. I remained with my father. Suddenly he began to speak to me as though I were an adult. “Your mother takes after your grandfather, the Rabbi of Bilgouay. He is a great scholar, but a coldblooded rationalist. People warned me before our betrothalbetrothal …”

And then Father threw up his hands, as if to say: It is too late now to call off the wedding.

鹅为什么尖叫

I.B.辛格

在我们家里,老是谈论死人的灵魂附在活人身上,亡灵再生化为动物,房子里住着调皮捣蛋的小妖精,地下室里有恶魔作祟等等。我父亲谈这些东西首先是因为他对它们感兴趣,其次因为住在大城市里孩子们很容易走上邪路。他们什么地方都去,什么东西也要看看,阅读不信教的书。因此有必要不时提醒他们:世界上还有神奇的力量在起作用呢。

大约在我8岁时,有一天,他给我讲了一个在传教书上找到的故事。如果我没有记错的话,那本书的作者是犹太教教士伊利亚胡·格赖迪克圣徒。这故事讲的是一个姑娘被四个魔鬼缠住了,据说真可以看到它们在她肠子周围爬动,把她的肚子吹大,从她的身体的一个部位漫游到另一个部位,蜿蜒地滑到她的大腿中去。格赖迪克教士吹公羊角、念咒语、点神草香来祛除邪魔。

我哥哥约舒阿对这些提出了疑问,父亲就激动起来,他争辩说:“那么难道伟大的格赖迪克教士是说谎的人?但愿不要发生这种事啊。难道所有的教士、圣徒、贤人都是骗子?难道只有不信教的人说的才是真话?我们真不幸啊!一个人怎么会眼睛瞎到这个地步?”

突然门打开了,一个妇女走进来。她提了一个篮子,里面放了两只鹅。这妇女显出惊恐的神色。她那老年妇女的假发歪到一边去了。她神经紧张地勉强笑着。

父亲从来不看陌生的妇女,因为那是犹太法律禁止的;但母亲和我们立即看出不知道什么事情使得我们这位不速之客心慌意乱。

“有什么事?”父亲问她,同时为了不看到她,他把身子向后转过去。

“教士,我有一个很不平常的问题。”

“什么问题?”

“是关于鹅的。”

“鹅出了什么事啦?”

“亲爱的教士,鹅是宰杀得好好的。接着我切下它们的头。我把肠子、肚还有别的内脏都取了出来。但这些鹅还是不停地惨叫……”

我父亲听到这话后脸色苍白,我也害怕起来。但是我母亲出身于理性主义家庭,她生性就是个无神论者。

“宰过的鹅是不会叫的。”她说。

“你可以自己听一下。”那女人说。

她取出一只鹅来放在桌子上。然后又取出第二只,这两只鹅都没有头,内脏也掏空了,总之是普通的死鹅。

母亲的嘴边露出了笑容,“这些鹅叫吗?”

“你马上就会听到的。”

那女人抓起一只鹅,把它用力摔到另一只身上,立刻听到一声尖叫。那叫声很难描写,它像鹅的嘎嘎叫声,但是音调高得出奇,还夹着呻吟和颤抖。我听了四肢直发冷。我确实感到耳边的头发倒竖起来扎痛了我。我想从房里逃出去,但是逃到哪里去好呢?我害怕得喉咙也塞住了。接着我也尖叫起来,紧抓住母亲的裙子,像一个3岁的小孩那样。

父亲忘掉了男人的眼睛必须避开女人。他冲到桌子前,他的害怕程度不比我差。他的红胡子在抖动。从他的蓝眼珠可以看出恐惧和报复的心情混杂在一起。对我的父亲来说,这不仅对格赖迪教士,而且对他自己来说都是一种迹象,从天国传下征兆来了,但这会不会是魔鬼撒旦那里传来的征兆呢?

“你现在该怎么说?”那女人问。

母亲不再笑了,她的眼光中含着忧伤,还有愤怒。

“我弄不明白是怎么回事。”她带着一点愤恨说。

“你还想听吗?”

那女人再一次把一只鹅摔到另一只身上。死鹅又发出一声那种古怪的尖叫--那尖叫像是发自被屠刀杀得只剩一只气,还想和活着的人算账、还想为受到的冤屈报仇的哑巴家伙。我全身发冷,感到好像有什么人在使出全身力气痛打我。

父亲的喉咙嘶哑了,好像是因为在抽泣,讲起话来断断续续的。“是啊,谁还能怀疑有一个创世主?”他问。

“教士,我该做什么?我该上哪儿去?”那女人问道。她开始发出单调的哀号,“我出了什么错啦?我真倒霉啊!这两只鹅怎么办呢?我要不要跑去找一个解释异像的教士?是不是鹅宰得不对头?我怕把它们带回家去。原来是想把它们煮好,在安息日吃的。现在成了这么一场灾祸!神圣的教士,我该怎么办?我该把它们扔出去吗?有人说要用裹尸布把它们包起来埋到一个坟里。可我是个穷女人。两只鹅啊!它们花掉我一大笔钱呢!”

父亲不知回答什么才好。他的眼睛扫着他的书橱。如果有什么答案的话,那一定在那里。

突然他怒视着母亲,“你现在该怎么说,嗯?”

母亲的脸变得越来越阴沉,更小更尖了。在她的眼睛里可以看到愤慨,好像还有点羞愧。

“我想再听一遍。”她的语气一半是请求,一半是命令。

那女人第三次把一只鹅摔到另一只身上。第三次听到了尖叫。它使我想到这一定是作祭祀牺牲用的小母牛的呼喊声。

“哎呀,哎呀,他们在亵渎神灵呢……那上面写着恶人就是到了地狱大门口还不知悔改啊。”父亲又开始讲起话来。“他们亲眼看到了真理,但还是否认它们的创造者。把他们拖到无底深渊他们还坚持说一切都是自然的,或是意外事故……”

他的眼睛看着妈妈,似乎是说:“你是跟他们学的。”

大家沉默了好久。接着那女人问:“那么,是不是我猜对了?”

突然母亲笑了。她的笑声里不知是什么东西使得我们大家都颤抖起来。我凭着第六感觉知道母亲准备结束这场在我们眼前表演的非凡的戏剧了。

“你把气管拿掉了没有?”母亲问。

“气管?没有……”

“那就把它拿出来,”母亲说,“鹅就不会叫了。”

父亲发怒了,“你还唠叨什么?这和气管有什么关系?”

母亲抓起一只鹅,把她细长的手指伸进鹅的身子,用尽力气拔出那根从喉咙通到肺的细管子。接着她拿起另一只鹅,也取出了气管。我站在那里直发抖,对妈妈的勇气惊恐不已。她手上沾了血,从她脸上可以看出一个理性主义者因为有人想在光天化日之下吓唬她而感到愤慨。

父亲的脸色煞白,沉默不语,稍许有点失望。他知道这里发生了什么:逻辑,冷酷无情的逻辑,再一次摧毁了信仰,戏弄了它,把它当作嘲笑的对象。

“现在请你拿起一只鹅,摔到另一只身上去!”母亲命令那个女人。

决定胜负的关键时刻到了。如果鹅叫了,母亲就将失去一切:她的理性主义的胆量,她从她那理智的父亲身上继承过来的无神论。我呢,尽管我很害怕。我暗自祷告让鹅叫起来,叫声高得连街上的人听见后都跑过来。

但是,唉,鹅默默无声,就像两只没有气管的死鹅那样的默默无声。

“快给我拿块毛巾来。”母亲转身对我说。

我跑去拿毛巾。我的眼睛里含着泪水。母亲用毛巾擦着手,就像外科医生做完了一次困难的手术那样。

“就是这么一回事。”她以胜利者的姿态向大家宣布。

“教士,你怎么看?”那女人问。

父亲开始咳嗽了,嘴里不知在咕哝什么。他挥动便帽给自己扇风。

“我从来没有听说过这种事。”他终于说话了。

“我也从没有。”那女人附和道。

“我也没有,”母亲说,“但是总得有个解释的,死鹅是不叫的。”

“我可以回家去用它们做菜吗?”那女人问。

“回去把它们做成安息日吃的菜吧!”母亲宣布了决定,“不用害怕,它们在你锅子里一声也不会响了。”

“你怎么说,教士?”

“唔……它们是清洁食物,”父亲吞吞吐吐说,“它们是可以吃的。”他并未真正信服,但他不能宣称这一对鹅不干净。

母亲回到厨房去了。我和父亲还留在房间里。他突然开始把我当作大人那样对我讲起来:“你母亲学的是外公,比尔哥雷的教士。他是一个大学者,但又是一个无情的理性主义者。人们在我们订婚以前就警告过我……”

父亲高举起双手,似乎要说:现在取消婚约已经太迟了。

Never Take an Elephant Out to Lunch

Think of an elephant and you think big. (Even if you think of a baby elephant, you think big. He weighs about 200 pounds!) Yes,the elephant is a big animal.

You might think that such a big animal is clumsy. Well,he isn‘t An elephant can step on a coconut shell, break it open-and not crush the insides. He can run sweet potatoes up from the ground and not break their skins.

How does the elephant dig sweet potatoes? With his tusks Really,he uses only one tusk.And he always digs with the same tusk. Think of an elephant’s tusk as a hand, and you can say that an elephant is either right “handed” or left “handed”. In that way,he is like a person.