李商隐(813?~858?),字义山,号玉溪生,怀州河内(今河南泌阳)人,唐代诗人。开成进士,曾任县尉、秘书郎和东川节度使判官等职。因受牛李党争影响,被人排挤,潦倒终身。
其诗揭露和批判当时藩镇割据、宦官擅权和上层统治集团的腐朽糜烂,《行次西郊一百韵》、《有感二首》、《重有感》等皆著名。所作咏史诗多托古以斥时政,《贾生》、《隋宫》、《富平少侯》等较突出。无题诗也有所寄寓,至其实义,诸家所释不一。擅长律绝,富于文采,构思精密,情致婉曲,具有独特风格。然有用典太多,意旨隐晦之病。也工四六文。有《李义山诗集》,文集已散轶,后人辑有《樊南文集》、《樊南文集补编》。
锦瑟
锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆,只是当时已惘然。
The Inlaid Harp
I wonder why my inlaid harp has fifty strings,
Each with its flower-like fret an interval of youth.
The sage Zhuangzi is day-dreaming,bewitched by butterflies,
The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo,
Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea,
Blue fields are breathing their jade to the sun...
And a moment that ought to have lasted for ever
Has come and gone before I knew.
无题
相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬莱此去无多路,青鸟殷勤为探看。
To One Unnamed III
Time was long before I met her,but is longer since we parted,
And the east wind has arisen and a hundred flowers are gone,
And the silk-worms of spring will weave until they die
And every night the candles will weep their wicksaway.
Mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing,
Yet she dares the chill of moonlight with her evening song.
It is not so very far to her Enchanted Mountain
O blue-birds,be listening!—Bring me what she says!
筹笔驿
猿鸟犹疑畏简书,风云常为护储胥。
徒令上将挥神笔,终见降王走传车。
管乐有才原不忝,关张无命欲何如。
他年锦里经祠庙,梁父吟成恨有余。
In the Camp of theSketching Brush
Monkeys and birds are still alert for your orders
And winds and clouds eager to shield your fortress.
You were master of the brush,and a sagacious general,
But your Emperor,defeated,rode the prison-cart.
You were abler than even the greatest Zhou statesmen,
Yet less fortunate than the two Shu generals who were killed in action.
And,though at your birth-place a temple has been built to you,
You never finished singing your Song of the Holy Mountain.
春雨
怅卧新春白袷衣,白门寥落意多违。
红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。
远路应悲春晼晚,残宵犹得梦依稀。
玉珰缄札何由达,万里云罗一雁飞。
Spring Rain
I am lying in a white-lined coat while the spring approaches,
But am thinking only of the White Gate City where I cannot be.
There are two red chambers fronting the cold,hidden by the rain,
And a lantern on a pearl screen swaying my lone heart homeward.
The long road ahead will be full of new hardship,
With,late in the nights,brief intervals of dream.
Oh,to send you this message,this pair of jade earrings!
I watch a lonely wild-goose in three thousand miles of cloud.