孟浩然(689~740),本名浩,字浩然,襄阳人,唐代诗人。诗与王维齐名,号王孟。
孟浩然是唐代第一个大量写山水田园诗的人,存诗260多首,多为五言律诗。孟浩然的山水诗多是写他故乡襄阳的名胜,象《秋登兰山寄张五》、《夜归鹿门歌》、《江山思归》等,将襄阳的山水、烟树、新月、小舟描绘得平常而亲切。他的田园诗数量不多,但生活气息浓厚,如《过故人庄》、《游精思观回珀云在后》等,农家生活的简朴,故人情谊的深厚,乡村气氛的和谐,都给人留下难以忘怀的印象。他的一些小诗,如《春晓》也写得含蓄清丽、韵味悠长。孟诗风格以清旷冲淡为主,但冲淡中亦有壮逸之气。
孟浩然的诗歌思想内容虽不怎么丰富,但从艺术的完整、精美上来讲,与王维完全可以并驾齐驱。
临洞庭上张丞相
八月湖水平,涵虚混太清。
气蒸云梦泽,波撼岳阳城。
欲济无舟楫,端居耻圣明。
坐观垂钓者,徒有羡鱼情。
A Message from LakeDongting to Premier Zhang
Here in the eighth month the waters of the lake
Are of a single air with heaven,
And a mist from the Yun and Meng valleys
Has beleaguered the city of Youzhou.
I should like to cross,but I can find no boat.
How ashamed I am to be idler than you statesmen,
As I sit here and watch a fisherman casting
And emptily envy him his catch.
岁暮归南山
北阙休上书,南山归敝庐。
不才明主弃,多病故人疏。
白发催年老,青阳逼岁除。
永怀愁不寐,松月夜窗虚。
On Returning at the Year’sEnd to Zhongnan Mountain
I petition no more at the north palace-gate.
To this tumble-down hut on Zhongnan Mountain
I was banished for my blunders,by a wise ruler.
I have been sick so long I see none of my friends.
My white hairs hasten my decline,
Like pale beams ending the old year.
Therefore I lie awake and ponder
On the pine-shadowed moonlight in my empty window.
过故人庄
故人具鸡黍,邀我至田家。
绿树村边合,青山郭外斜。
开轩面场圃,把酒话桑麻。
待到重阳日,还来就菊花。
Stopping at a Friend’s Farm-House
Preparing me chicken and rice,old friend,
You entertain me at your farm.
We watch the green trees that circle your village
And the pale blue of outlying mountains.
We open your window over garden and field,
To talk mulberry and hemp with our cups in our hands.
Wait till the Mountain Holiday—
I am coming again in chrysanthemum time.
留别王维
寂寂竟何待,朝朝空自归。
欲寻芳草去,惜与故人违。
当路谁相假,知音世所稀。
只应守寂寞,还掩故园扉。
Taking Leave of Wang Wei
Slow and reluctant,I have waited
Day after day,till now I must go.
How sweet the roadside flowers might be
If they did not mean good-bye,old friend.
The Lords of the Realm are harsh to us
And men of affairs are not our kind.
I will turn back home,I will say no more,
I will close the gate of my old garden.