“Hast any skill with the bow, maiden?” said Tirian.
“Nothing worth talking of,” said Jill, blushing. “Scrubb‘s not bad.” “Don’t you believe her, Sire,” said Eustace. “We‘ve both beenpractising archery ever since we got back from Narnia last time, and she’s about as good as me now. Not that either of us is much.”
Then Tirian gave Jill a bow and a quiver full of arrows. The next business was to light a fire, for inside that tower it still felt more like a cave than like anything indoors and set one shivering. But they got warm gathering wood-the sun was now at its highest-and once the blaze was roaring up the chimney the place began to look cheerful.
Dinner was, however, a dull meal, for the best they could do was to pound up some of the hard biscuit which they found in a locker and pour it into boiling water, with salt, so as to make a kind of porridge. And of course there was nothing to drink but water.
“I wish we‘d brought a packet of tea,” said Jill. “Or a tin of cocoa,” said Eustace.
“A firkin or so of good wine in each of these towers would not have been amiss,” said Tirian.
中文阅读
国王的痛苦并没有持续多久。顷刻之间,传来砰的一声,接着,又是一声,两个孩子出现在了他的面前。刚才,树林里还是空无一人。国王知道,他们并不是从他被绑的那棵树后跳出来的,那样的话,他应该能够听见。事实上,他们简直像是从天而降。
国王一眼就看了出来,他们身上古怪破旧的衣裳,同他梦见的人们穿的一模一样。再看一眼,他马上认出来了,他们正是那七个人中最年轻的男孩和女孩。
“天哪!”男孩子说道,“这真让人惊讶地说不出话来!我还以为——”“快点儿,把他的绳子解开,”女孩子说,“有话停会儿再说。”随即,她转身对提里安补充道,“很抱歉,我们耽搁了这么久。我们尽快地赶了过来。”
她说话的工夫,男孩子从口袋里掏出一把刀来,快速割断了捆绑国王的绳索。事实是,他的动作太快了,由于国王浑身僵硬麻木,随着最后一根绳索被割断,他一下子扑倒在地上。他把双腿揉搓了好半天,才恢复一些知觉,终于站了起来。
“哎呀,”女孩子说,“是你,那天夜里我们吃晚饭时,就是你向我们显现的吧?大约在一个星期以前。”
“靓妹,一个星期?”提里安说,“从我做梦进入你们的世界,总共还不到十分钟。”
“又是常见的时间错乱,珀尔。”男孩子说。“现在我想起来了,”提里安说,“所有古老传说都是这么说的。你们那奇特国度里的时间跟我们的时间不同。说到时间,我们必须抓紧离开这儿,因为我的敌人近在咫尺。你们愿意跟我一起去吗?”
“当然,”女孩子说,“我们就是来帮助你的。”提里安站起身来,带着他们迅速走下山坡,向南走去,以便远远离开那个马棚。他清楚地知道自己要去什么地方,但他先选了一些多石的地方,为的是不留下任何痕迹。他要做的第二件事是蹚过一条河,这样就不会留下任何气味了。
他们花了将近一个钟头爬山涉水。在这个过程中,他们都累得气喘吁吁,顾不上说话。即便如此,提里安还是不时地偷偷瞟一眼他的同伴们。与天外来客同行使他感觉有点异样,头脑晕晕乎乎的。但以往那些古老的传说显得更加真实……看来什么事情都有可能发生。
“好啦。”提里安说。这时,他们来到了一个小峡谷的入口处,那个峡谷里长着一些小桦树,在他们的前面向下延伸,“我们暂时脱离了那些恶棍的魔爪,可以放慢脚步了。”此刻,太阳已经升起,露珠在枝条上闪烁,鸟儿在歌唱。
“吃点儿东西怎么样?——我说的是你,陛下,我们俩已经吃过早饭了。”男孩子说。
提里安心里纳闷,不知道他说的“东西”是什么意思。男孩子打开自己背着的一个鼓鼓的书包,取出了一个油乎乎的松软小纸包,提里安这才明白。这会儿,他才意识到自己已经饿得前胸贴后背了。
纸包里有两份鸡蛋三明治、两份奶酪三明治,还有两份涂抹着果酱的三明治。假如提里安不是饿坏了的话,他绝对不会吃果酱三明治,因为在纳尼亚没有人吃那种食物。等他把六份三明治吞下肚子,他们已经来到了峡谷底部。在那儿,他们发现有一道细小的山泉从长满青苔的峭壁中汩汩流淌出来。他们三个停下脚步,喝了几口水,捧了把水泼在发烫的脸上。
“好了,”女孩子往后甩了甩贴在前额上的湿头发,说道,“告诉我们,你到底是谁?为什么被绑在那里?这一切究竟是为了什么?”
“女士,我非常乐意,”提里安说,“但是我们不能停止赶路。”于是,在行进的路上,他给他们讲了自己的身世,以及发生在自己身上的那些事情。“现在,”他最后说,“我要去一个塔楼,那是我祖先建造的三个塔楼之一。当时,有一些穷凶极恶的强盗住在灯柱旷野,修塔的目的是为了保护那里不受强盗的祸害。感谢阿斯兰的护佑,我的钥匙没有被他们夺去。在那个塔楼里,我们可以找到武器和铠甲,还有一些食物,可能比不上饼干好吃。我们可以安全地躲在里边,制定行动计划。行啦,请告诉我,你们两位是谁,请把你们的故事原原本本地讲给我听。”
“我是尤斯塔斯·斯克拉布,这位是吉尔·珀尔,”男孩子说,“以前我们来过这里,那是在很久很久以前。根据我们的时间,那事发生在一年多以前,有个叫做瑞连王子的小伙子,被人监禁在地下,浦都格伦把他的脚伸进了——”
“哈!”提里安叫道,“你们就是把瑞连国王从魔咒中解救出来的那个尤斯塔斯和吉尔吗?”
“不错,就是我们,”吉尔说,“那么他现在是瑞连国王了,是吧?噢,当然他要做国王。我忘了——”
“不,”提里安说,“我是他的第七代孙。他两百多年前已经与世长辞了。”
吉尔做了个鬼脸。“咄!”她说,“那正是重返纳尼亚令人不爽的地方。”尤斯塔斯继续往下讲。
“好啦,现在你知道我们是谁了,陛下,”他说,“事情是这样的。教授和波利姨妈把我们这些纳尼亚的朋友们召聚在一起——”
“尤斯塔斯,我不知道这两个名字。”提里安说。“他们是最早进入纳尼亚的两个人,那是在所有动物刚开始学说话的创始阶段。”
“天哪,”提里安嚷道,“那两位!迪戈里爵士和波利女士!在世界被造的黎明!他们还活在你们的国度里?这是何等的奇妙,何等的光荣啊!告诉我,快告诉我。”
“要知道,她其实并不是我们的姨妈,”尤斯塔斯说,“她是普卢默小姐,但我们都叫她波利姨妈。嗯,他们俩把我们召聚在一起,一方面是出于好玩,我们大家可以开怀畅谈纳尼亚(当然,我们无法对其他人谈论此事),另一方面是教授预感到了,这边说不定会需要我们。
“嗯,于是你出现了,就像一个幽灵,或者天知道什么鬼东西,差点儿把我们吓个半死,随后,你又一言不发地消失了。我们确信,纳尼亚一定是遇到了麻烦。可问题是如何才能过到这边来。不是你想来就能来的了。我们商量了好半天,最后教授说,唯一的办法是通过魔法戒指。他和波利姨妈就是戴上那些戒指,才来到这里的。那是在很多年以前,当时他们还是小孩子,我们这些年轻人还没有出生。
“可是,那些戒指被埋在了伦敦一座房子的花园里(陛下,伦敦是我们那里的一个大城市),那座房子已经被卖掉了。问题是如何才能拿到那些戒指。你绝对猜不出,我们最后是如何成功得手的!彼得与埃德蒙——就是彼得大帝,跟你讲话的那一位——一大早赶到伦敦,趁着人们还没有起床,从后边进入那个花园。他们穿着工作服,即使有人看见,也会以为他们是来修下水道的。我真希望能和他们一起去,那一定非常好玩儿。第二天,他们肯定是一帆风顺。彼得给我们发来一封电报——那是一种密码,陛下,以后有时间我再给你解释——说他拿到了戒指。次日,吉尔和我必须返回学校——只有我们俩还在上学,而且是在同一所学校。于是,彼得和埃德蒙约好在我们返校路上的一个地方见面,把戒指交给我们。你要知道,只有我们两个还能重回纳尼亚,年纪大的就不能再来了。
“就这样,我们坐上了火车——在我们的世界里,那是人们用来代步的一种工具,把许多车厢连在一起——教授、波利姨妈和露西也陪我们同行,我们想尽量多花些时间待在一起。嗯,我们坐在火车里,很快就要到达他们等候迎接我们的车站了。我朝窗外望去,想看看是否能瞧见他们,突然间,发生了一个非常可怕的震动和巨大的声响。就这样,我们来到了纳尼亚,发现陛下您被绑在那棵树上。”
“也就是说,你们根本没有用上戒指?”提里安问道。“没有,”尤斯塔斯答道,“连戒指的影子都没有见着。阿斯兰用他自己的方式,为我们成就了这一切,不需要什么戒指。”“那么,彼得大帝还拿着戒指。”提里安说。“是的,”吉尔说,“可我们认为,他无法使用它们。当珀文西家的另外两个孩子——埃德蒙王和露西女王——最后一次来这里时,阿斯兰说,他们再也不能回到纳尼亚了。阿斯兰也对彼得大帝说过同样的话,只不过时间更早一些。你可以相信,如果允许彼得来的话,他一眨眼之间就会到来。”
“哎呀!”尤斯塔斯说,“顶着太阳越走越热了。陛下,我们快到了吧?”“瞧。”提里安说,用手指了一下前方。不远处,有一些灰色的城垛从树顶上探出头来。又行进了一分钟后,他们来到了一片开阔的草地上。草地上有一条小溪,在溪流的那一头矗立着一座低矮坚实的方塔,塔上只有几个狭窄的窗户,迎面的墙上安着一扇看上去很沉重的大门。
提里安机敏地向左右打量了一番,探明周围没有敌人。随后,他走近方塔,静静地站了一会儿,从猎装里摸出一串钥匙。那些钥匙挂在他脖子上的一条银链子上,很多钥匙做工精美,非常漂亮,其中还有两把金钥匙。你一眼就能看得出来,它们是用来开启宫庭密室,或是装着皇家珠宝的香木箱柜和首饰盒子的。此刻,提里安将一把其貌不扬、比较粗糙的大钥匙插进了门锁。门锁生锈了,有一瞬间,提里安甚至担心自己会开不了门。但最终他还是打开了锁,随着沉闷的咯吱声,门被推开了。
“欢迎,朋友们,”提里安说,“恐怕这是纳尼亚国王能为客人提供的最好的宫殿了。”
提里安高兴地看到,两位陌生人都很有教养。他们齐声说道,不必客气。他们觉得这个地方很棒。
其实,这个地方并不怎么样,里面相当阴暗,还有一股潮湿霉烂的气味。塔里边只有一个房间,可以通到石头房顶之上。墙角里有个木头楼梯,通过一个活板门,你可以出去,来到外面的城垛上。房间里有几张简陋的帆布床,有很多柜子和包裹,还有一座壁炉,看样子很多年都没有使用过了。
“我们当务之急是到外边拾些干柴,是吧?”吉尔说。“先别急,伙计。”提里安说。他认为,他们首先必须武装起来,以免受到敌人突袭。他开始到处翻箱倒柜,搜索起来。他心中暗想,幸亏自己对这些要塞塔楼从未掉以轻心,每年都要来视察一次,才确保这里备足了必需的物品。在柜子里,弓弦都用抹着油的丝绸包裹着,刀剑长矛也都涂着防锈油,铠甲在包裹里明光锃亮。此外,还有一件更加奇妙的东西。“看啦!”提里安说着,拿出来一件样式奇特的长锁子甲,把它展示在孩子们眼前。
“陛下,这件铠甲模样有点儿怪。”尤斯塔斯说。“是呀,小伙子,”提里安说,“这可不是纳尼亚的矮人打造的。这是卡罗门人的铠甲,稀奇古怪的东西。我保存了几套,以备不时之需。因为我知道,不一定什么时候,我或者我的朋友会到提斯洛克的领地上去逛逛,而且不能被他们发现。看看这个石头瓶子,里面装着一种液体,如果把它涂在我们的脸上和手上,就会使皮肤变成棕褐色,跟卡罗门人没有区别。”
“噢,太好啦!”吉尔说,“乔装打扮!我喜欢装扮成他人。”提里安向他们演示,将一点液体倒在手掌里,均匀地涂抹在脸上、脖子上,一直到肩膀上,然后再涂在手上,一直涂抹到胳膊肘。他先在自己身上做了示范。
“等液体干了,”他说,“我们可以用水来洗,它也不会褪色。只有用油灰才能使我们恢复纳尼亚人的白皙肤色。好吧,可爱的吉尔,让我们看看,你穿这件铠甲合不合身。稍微长了一点儿,但没有我担心的那么长。毫无疑问,这是侍童穿的,他跟在塔坎的随从队伍之中。”
他们穿上铠甲,又戴上卡罗门头盔。那些头盔圆圆的,紧扣在脑袋上,顶上还有根尖尖的长钉。然后,提里安从柜子里取出一卷卷白布,缠裹在头盔上,就成了头巾,那个小钢钉从中间露了出来。他和尤斯塔斯拿着卡罗门的短弯刀和小圆盾牌。吉尔拿不动那些刀剑,他给她找了把长而直的猎刀,在紧急关头可以用来护身。
“姑娘,你会不会拉弓射箭?”提里安问道。“我的箭术不怎么样,”吉尔羞红了脸,说道,“斯克拉布的准头不错。”“别信她的话,陛下,”尤斯塔斯说,“自打上次从纳尼亚回去,我们俩一直在练习射箭,她跟我的箭术已经不相上下。但我们俩都说不上特别棒。”于是,提里安给了吉尔一张弓和一个满箭的箭袋。接下去要做的事就是生火了。在那个塔楼里,给人的感觉不像是在室内,而像是在岩洞里,他们冻得直打哆嗦。于是,他们出去拣了些柴火,使身子也暖和起来——这阵子,太阳已经升到了头顶——随即,室内炉火熊熊,浓烟顺着烟囱滚滚而上,这个地方开始有了生气。
可惜午饭非常单调乏味,尽管他们竭尽全力,所能做的,也不过是把柜子里硬邦邦的饼干捣碎,冲上开水,加上盐,做成一种面糊糊。他们喝的也只有白开水。
“真希望我们能带一包茶叶来。”吉尔说。“或者是一听可可粉。”尤斯塔斯说。“如果每个塔楼中有一小桶好酒,那就太惬意了。”提里安说。