He brought him next to a man whose golden beard flowed over his breast and whose face was full of wisdom. “And this,” he said, “is the Lord Digory who was with her on that day. And this is my brother, King Edmund: and this my sister, Queen Lucy.”
“Sir,” said Tirian, when he had greeted all these. “If I have read the chronicle aright, there should be another. Has not your Majesty two sisters? Where is Queen Susan?”
“My sister Susan,” answered Peter shortly and gravely, “is no longer a friend of Narnia.”
“Yes,” said Eustace, “and whenever you’ve tried to get her to come and talk about Narnia or do anything about Narnia, she says, ‘What wonderful memories you have! Fancy your still thinking about all those funny games we used to play when we were children.’ “Oh Susan!” said Jill. “She‘s interested in nothing nowadays except nylons and lipstick and invitations. She always was a jolly sight too keen on being grown-up.”
“Grown-up, indeed,” said the Lady Polly. “I wish she would growup. She wasted all her school time wanting to be the age she is now, and she’ll waste all the rest of her life trying to stay that age. Her whole idea is to race on to the silliest time of one‘s life as quick as she can and then stop there as long as she can.”
“Well, don’t let‘s talk about that now,” said Peter. “Look! Here are lovely fruit-trees. Let us taste them.”
And then, for the first time, Tirian looked about him and realizedhow very queer this adventure was.
中文阅读
本来,吉尔应该已经跑到白色岩石那里,但她在观战的兴奋中,完全忘记了这部分命令。这时,她扭头朝岩石跑去。她前脚刚到,其他人后脚也赶到了。在奔跑的那一刻,他们全都是背对着敌人。到了岩石那里,他们马上就转过身来。顿时,一个可怕的景象映入了他们的眼帘。
有个卡罗门士兵怀里抱着一个乱踢乱动的东西,正在向马棚门跑去。当他跑到篝火与他们之间时,他们可以清楚地看到那个士兵和他怀里的东西。那原来是尤斯塔斯。
提里安和独角兽冲上前去营救他。但那个卡罗门士兵距离马棚门要比他们近得多。他们还没跑到一半,那个人已经把尤斯塔斯扔了进去,随手关上了门。五六个卡罗门兵跟在他后边跑了过去,在马棚前的空地上一字排开。于是,人们无法接近马棚了。
即便在这个时候,吉尔还记得把脸扭到一边,与弓保持着一定的距离。“就算我哭得稀里哗啦,也决不把弓弦打湿。”她说。
“小心箭。”朴金突然说道。大家俯下身子,把头盔压低到鼻子上方。大狗蜷缩在他们身后。但是只有零星几支箭射了过来。很快他们就明白了,那些箭不是射向他们。格力福尔和他的矮人们又在大显身手。这一次,他们冷静地射向卡罗门士兵。
“继续射,孩儿们!”传来格力福尔的声音,“大家一起来。小心点儿。我们同样不需要这些黑炭头,就像我们不需要猴子——狮子——或是国王。小矮人只为自己而战。”
不管你怎么评价小矮人,没有人能够说他们不勇敢。他们本可以轻易地撤到安全的地方,可他们却选择留下来,尽量杀死两边的人。除非是双方互相厮杀,省去他们的麻烦。他们想要独自拥有纳尼亚。
也许他们没有考虑到,马儿没有任何防护,而卡罗门士兵却顶盔贯甲,而且还有一个官长。利希达塔坎命令道:
“你们三十个人看住白色岩石那边的傻瓜们。其他人跟我来,让我们来教训一下这些土包子。”
由于刚才的战斗,提里安和他的朋友们依然还是气喘吁吁。能够休息上几分钟,他们深感庆幸。塔坎率领手下进攻矮人时,他们站在那里观战。那真是一个非比寻常的景象。篝火已经变得微弱,发出暗红色的光芒。人们能够看到,除了矮人和卡罗门士兵,整个会场早已空空荡荡。在那个黯淡的火光下,他们看不清楚正在发生的事情。听上去似乎矮人们正在拼死反抗。提里安听见格力福尔在破口大骂,塔坎时不时地叫道:“尽量把他们生擒活捉!抓活的!”
不管这场战斗的胜负如何,它并没有持续多久。声音逐渐消失了。随后,吉尔看见塔坎回到马棚那里,后面跟着十一个士兵,每人拖着一个绳捆索绑的小矮人(其他矮人是全部被杀,还是有一些矮人逃跑了,都无从知晓)。
“把他们扔进塔西的神龛中。”利希达塔坎吩咐道。十一个矮人,一个接一个地被丢进、或者被踢进那个黑乎乎的门洞,门再次关上了。塔坎朝马棚深深地鞠了个躬,说道:“塔西大神,这些也是献给你的火祭。”所有的卡罗门士兵用刀面敲着他们的盾牌,喊着:“塔西!塔西!塔西大神!不可抗拒的塔西!”(现在他们不再胡扯什么“塔西兰”了。)白色岩石旁的一小群人观望着这个场面,彼此窃窃私语。他们发现,有一股细流从岩石上流淌下来,于是迫不及待地喝了起来——吉尔、朴金和国王用双手捧起水来喝,四条腿的动物从石头下的小水坑里舔水喝。他们全都渴得冒烟,觉得这是他们今生喝到过的最甘甜的泉水。在喝水的时候,他们感到无比开心,根本顾不上考虑其他的事情。
“我本能地预感到,”朴金说,“在黎明之前,我们都要一个接一个地经过那扇黑暗之门。我能够想出一百种比那个更好的死法。”
“那的确是一扇阴森的门,”提里安说,“像是一张血盆大口。”“噢,我们能做点什么来避免这种厄运吗?”吉尔颤抖着声音问道。“不行,漂亮的朋友,”珠宝说着,用鼻子轻轻地碰了碰她,“对于我们来说,这也许是通往阿斯兰国度的门,今晚我们将在他的桌子上聚餐。”利希达塔坎转过身来,背对着马棚,缓缓地走到白色岩石前的一个地方。“听着,”他说,“如果野猪、狗和独角兽愿意到我这里来,任由我处置,可以饶它们不死。野猪将被放到提斯洛克花园里的一个笼子里,狗将被安置在提斯洛克的狗舍里,独角兽呢,等我把它的角锯掉后,可以用来拉车。但是老鹰、孩童,还有那个国王,今夜将作为祭物献给塔西。”
唯一的回答是动物们的咆哮。“动手,士兵们,”塔坎说,“杀死动物,但要活捉那些两条腿的人。”就这样,纳尼亚最后一个王朝的最后决战打响了。这场决战毫无悬念,敌人不但数量占了上风,而且使用的是长矛。起初跟猿猴勾结的那些卡罗门士兵没有长矛,因为他们是装扮成和平的商人,三三两两进入到纳尼亚境内的,当然无法随身携带长矛。增援部队一定是新来的,是在猿猴变得强大之后,他们才堂而皇之地进入纳尼亚。长矛使战斗局势急转直下。如果你行动敏捷,头脑冷静,可以在受到野猪獠牙伤害之前,就用长矛把它刺死。也可以趁着独角兽还没有冲到你的跟前,就将它杀害。现在,敌人端着长矛,一步步逼近了提里安和他的朋友们。下面,他们就要为自己的生命而浴血奋战了。
事态还没有你想象的那么糟糕。当你充分使用自己的每一块肌肉——俯身躲过长矛,向前腾挪,向后闪躲,或者纵身一跃,或者突然转身——你没有工夫感到惧怕或者悲伤。
提里安知道,自己已经不能为别人做任何事情了。他们都注定难逃一死。他模模糊糊地看见野猪在他旁边倒下,而珠宝则在他的另一边凶猛地厮杀。借着眼角的余光,他瞥见一个高大的卡罗门士兵抓住吉尔的头发,正在把她拖走。他完全顾不上考虑这些事情。此刻,他唯一的想法是如何拼命杀死更多的敌人。尤其糟糕的是,他无法坚守自己在白色岩石下的岗位。同时与十多个敌人拼搏,一定要伺机而动,一旦发现敌人的前胸或者颈部露出破绽,他必须痛下杀手。几个回合下来,他就会偏离自己的位置。提里安很快发现,他正在不停地向右边移动,离马棚越来越近了。他心里隐约感到,最好远远地避开马棚。可是他却不记得为什么要这样做了。无论如何,他已经身不由己,回天乏术了。
突然,一切都变得明朗起来。他发现自己正在同塔坎交手。篝火(残余的部分)就在正前方。实际上,他正在马棚的入口处拼搏。门敞开着,两个卡罗门士兵拉着门,一旦他进入马棚内,他们就会把门猛地关上。这会儿,他回想起了所发生的一切,这才意识到,从一开始,敌人就有意地迫使他一步步接近马棚。他心里一边想着,一边竭尽全力与塔坎搏斗。
猛然间,提里安计上心来。他丢下手中的剑,向前猛冲过去,俯身躲过塔坎的弯刀,双手抓住敌人的腰带,一起跳进马棚里,喊道:
“进来,你自己去见塔西吧!”随即是震耳欲聋的一声轰响,就像猿猴被扔进去时的情景一样,大地震颤,闪现出一道耀眼的强光。门外的卡罗门士兵惊叫着“塔西,塔西”,砰地一声关上了门。如果塔西想要他们的官长,那就让他如愿以偿吧。无论如何,他们可不想见到塔西。有一两分钟时间,提里安不知道自己是在什么地方,甚至不知道自己是谁。随后,他稳定了一下情绪,眨了眨眼睛,往四面观望。马棚里并不像他所想象的那么黑。他之所以眨眼睛,是由于他正处于强光之中。他转脸去看利希达塔坎,而对方并没有看他。利希达大声地哀号哭泣,指着前方,接着用双手捂住脸,脸朝下瘫倒在地上。提里安顺着塔坎手指的方向看去,一下子就明白了。
一个可怕的怪物正朝他们走来。那个怪物比他们在塔楼看到的小了很多,但仍然比人类高大。它还是那个样子,长着一个猛禽的脑袋,有四条手臂。它眼睛闪闪发光,张开尖尖的鸟喙,从嘴里发出嘶哑的声音:
“是你把我召唤到纳尼亚来,利希达塔坎。我在这里。你有什么话要说?”塔坎既没有从地上抬起脸来,也没有说一句话,只是像一个不停打嗝的人那样浑身筛糠。在战斗中他表现得很勇敢,但在前半夜,当第一次开始怀疑也许有一个真塔西时,他已经丧失了一半的勇气。现在,另一半勇气也离开了他。
塔西猛地一扑——就像母鸡扑食一只虫子——扑到痛苦不堪的利希达身上,把他夹在右边上面的那条胳膊之下。然后,塔西扭过头来,用一只瘆人的眼睛紧紧盯着提里安。当然,它长着一个鸟脑袋,无法正面看人。
就在这时,一个像夏日大海般强大而又宁静的声音在塔西背后说道:“我们以阿斯兰和他伟大父王,海外上帝的名义命令你走开,妖怪,带着你合法的猎物,回到你自己的地方去吧。”丑陋狰狞的怪物用胳膊夹着塔坎,消失不见了。提里安转过身去,想看看是谁在讲话。眼前的景象,使他的心脏剧烈地跳动起来,就连打仗时他都从未有过这样的感觉。
七个国王和女王站在他的面前,他们头戴冠冕,身上穿着光彩夺目的衣裳,国王们都披挂着精美的铠甲,手里握着宝剑。
提里安彬彬有礼地鞠了一躬,正要开口讲话,最年轻的那位女王突然大笑起来。他定睛看着她的脸,惊讶得差点儿喘不过气来。因为那是他所认识的吉尔。但吉尔已经不是他最后见到她时的那个模样,脸上脏兮兮的,泪流满面,旧背带裤的一根背带从肩膀上滑落下来。此刻,吉尔看起来清新可人,就像是刚刚出浴。一开始,他觉得吉尔的年龄似乎大了一些,随即又觉得她还是原来的老样子,他拿不定主意,不知道自己哪个想法是正确的。接着,他发现最年轻的国王是尤斯塔斯,只是他也像吉尔一样改变了模样。
顿时,提里安感到有点尴尬,因为自己带着战场上的满身血污、泥土和汗水来到这些人面前。但他马上意识到,自己已经不是那副窘相了。他清爽、整洁,身上穿着在凯尔帕拉维尔出席盛大宴会时的华美服装(在纳尼亚,漂亮衣服绝不会让你感到不舒服。他们知道如何使衣服既美观又舒适,从来不用其他国家流行的浆糊、法兰绒,或者松紧带)。
“陛下,”吉尔说着,走上前来,姿态优美地行了一个礼,“请允许我向你介绍纳尼亚诸王之上的彼得大帝。”
提里安不需要询问哪一位是彼得大帝,因为他对梦中见到的彼得的容貌记忆犹新(尽管此时他显得更加高贵)。他迈步向前,单膝跪下,吻了吻彼得的手。
“大帝,”他说,“欢迎大驾光临。”大帝伸手把他拉了起来,按照礼节吻了吻他的双颊,然后领他走向最年长的女王——其实她并不老,头上没有白发,脸上没有皱纹——说道:“陛下,这位是波利女士,她是在创世第一天来到纳尼亚的,就是阿斯兰使树木生长、动物开口说话的那一天。”
他又领他来到下一位国王面前,那人的金色胡须飘浮在胸前,脸上充满了智慧。“这一位,”他说,“是迪戈里王爷,那一天他们两个在一起。这是我的弟弟埃德蒙王。这是我的妹妹露西女王。”
“陛下,”向所有的人致意之后,提里安说,“如果我对历史理解得不错的话,应该还有一位。大帝不是有两个妹妹吗?苏珊女王在哪儿呢?”
“我的妹妹苏珊,”彼得严肃而简洁地答道,“已经不再是纳尼亚的朋友了。”
“是的,”尤斯塔斯说,“每当你试图跟她谈论纳尼亚,或者做些与纳尼亚有关的事情,她总是说:’你的记忆力多么出类拔萃啊!居然还在想着那些孩童玩的有趣游戏。‘”
“噢,苏珊!”吉尔说,“现在她除了尼龙长袜、口红和请帖之外,对什么都不感兴趣。她迫不及待地想要进入成年人的世界。”
“成年人,的确,”波利女士说,“我希望她能够长大成人。她浪费了在校学习的光阴,一心想要达到现在的年龄,她又将浪费余下的光阴努力来保持这个年龄。她终日所想的都是如何早些进入人生最愚蠢的那个阶段,然后尽可能长久地停留在那个年龄段上。”
“好了,我们不要再谈那个了,”彼得说,“看!这里有美好的果树。让我们来尝尝鲜吧。”
提里安这才首次朝四周张望,意识到这次历险实在非比寻常。