“Harfang!” cried Scrubb and Jill in glad, excited voices; and, “Harfang,” repeated Puddleglum in a dull, gloomy voice. But he added, “Hullo! Wild geese!” and had the bow off his shoulder in a second. Hebrought down a good fat goose. It was far too late to think of reaching Harfang that day. But they had a hot meal and a fire, and started the night warmer than they had been for over a week. After the fire had gone out, the night grew bitterly cold, and when they woke next morning, their blankets were stiff with frost.
“Never mind!” said Jill, stamping her feet.Hot baths tonight!
第二天早晨九点钟来钟,三个孤独的人影走过浅滩,小心翼翼地踩着河里的石头,渡过了西里伯河。那是一条喧嚣的、很浅的河流。到达北岸时,就连吉尔也仅仅被打湿了小腿。前面大约五十米处,地面陡然隆起,荒原这才露出狰狞的面目,到处地势险峻,峭壁林立。
“我想,那就是我们的路!”斯克拉布说着,用手指了指左边,也就是西边。那里有一条河穿过浅浅的峡谷,从荒原流了出来。沼泽人却摇了摇头。“巨人们大多沿着峡谷的那一边居住,”他说,“你们也许可以说,那道峡谷就像是他们的一条街道。我们最好照直往前走,虽说前边有点陡峭。”他们找到一个可以攀登的地方,过了大约十分钟,三个人气喘吁吁地站在了荒原之上。他们依依不舍地回过头来,望了一眼纳尼亚的谷地,然后转过脸来,面对着北方。辽阔孤寂的荒原一直绵延到他们目力所及之处。他们的左边是重峦叠嶂。吉尔心想,那一定是巨人峡谷的边缘,因此她不愿意往那个方向观看。他们就这样上路了。冬天的太阳发出惨淡的光芒。这段路比较松软,走起来不怎么吃力。他们越是深入荒原,就越发感到孤寂。他们听到的只有田凫的叫声,偶尔能看到一只鹰。十点多钟的时候,他们停下来休息,从河边的一个小水坑里喝了点水。吉尔开始感到,自己其实还是挺喜欢历险的,于是就把这话说了出来。
“我们的历险还没有开始呢。”沼泽人说。略微歇了歇脚,他们又继续前行--就像学校课间休息之后,或者是旅途换乘火车之后--感觉与以前有所不同。再次出发时,吉尔注意到,那个峡谷多石的边缘离他们更近了。一块块岩石显得更加嶙峋,更加险峻。说实话,它们很像小小的石塔,形状十分怪异有趣。
“我真的相信,”吉尔心想,“所有关于巨人的故事都出自这些奇特的岩石。天色昏暗时,你很容易把一堆堆怪石当做巨人。瞧那一个,喝!你简直可以把顶上那块石头想象成脑袋。对于身子来说,脑袋显得有点太大,但作为一个丑陋的巨人还挺像那么一回事儿。还有那些蓬松的东西--说真的,我想那是石南和鸟巢--做为头发和胡须还是蛮不错的。两边突起的东西很像耳朵。它们可真够大的,不过我敢说,巨人的耳朵就应该很大,像大象一样。而且--噢--噢--哦!”
她的血液顿时凝固了。那个东西在动。那是一个真正的巨人!这一点已经毫无疑问。她看见它将脑袋扭了过来,还瞥见了一张宽大、愚蠢、脸颊圆鼓鼓的面孔。原来那些东西全都是巨人,而不是岩石。他们一共有四五十人,排成一排。显然他们是脚踏谷底站在那里,胳膊肘靠在峡谷的边缘上,就像人们倚墙而立的那个样子--在晴朗的早晨,那是懒人们饭后常做的事情。
“继续向前走。”浦都格伦小声说道,他也注意到了他们,“别看他们。不管你们做什么,一定不要跑。那会让他们立刻前来追赶我们。”
于是,他们继续前行,假装没有看见那些巨人。就像走过一所房屋的大门,门口有一只凶猛的狗,只不过实际情况要比那凶险得多。这些巨人足足有好几打。他们看起来没有发怒--也不友好--甚至丝毫不感兴趣。没有迹象表明他们看到了三个旅行者。
随即--嗖嗖嗖--一个沉重的物体从空中快速地飞过,伴随着一声巨响,一块巨大的圆石落在他们前面大约二十步的地方。接着--砰!--另一块巨石落在他们身后二十英尺之处。
“他们的目标是我们吗?”斯克拉布问道。“不,”浦都格伦回答,“如果真是那样,我们就安全多了。他们想要击中那个--右边那个石堆。要知道,他们不可能击中目标,因此那里十分安全;他们是相当糟糕的射手。在大多数晴朗的早晨,他们都在玩投掷打靶。那大概是他们唯一会玩的一种游戏。”
这一段时间实在恐怖至极。那一排巨人好像没有尽头,而且他们一直不停地投掷石块,有些石块简直就落在咫尺之外。除了这个真正的危险,看到他们的面孔,听到他们的声音,也足以令人感到胆寒。吉尔尽量不去看他们。
过了二十五分钟左右,巨人们显然争吵了起来。投掷打靶就此告一段落。然而,吵架的巨人离他们还不到一英里,这可不是一件愉快的事情。巨人们暴跳如雷,使用大概有二十个音节的冗长而毫无意义的词语互相讥讽。他们口吐白沫,呜哩哇啦地叫着,气得乱蹦乱跳。他们每跳一次,都会像炸弹一样震撼大地。他们手执巨大而笨重的石锤,互相敲击着对方的脑袋。由于他们的头颅坚硬无比,把锤子又弹了回去,握锤怪物的手指被震痛了,他丢下锤子,痛苦地吼叫起来。但是愚顽的他很快又会重新开始。从长远来看,这倒是一件好事,因为一个小时过后,所有的巨人都疼痛难忍,坐下来大放悲声。他们一旦坐下,头部低于峡谷的边缘,就再也看不到他们了。但是,走出那个地方一英里之外,吉尔仍然可以听到他们的吼叫、啜泣,以及大娃娃般的哇哇哭声。那一晚,他们在光秃秃的荒原上搭了个帐篷。浦都格伦教孩子们如何背靠背地睡觉,以便充分利用他们的毯子(背靠背可以互相取暖,而且可以将两个毯子都盖在身上)。即便如此,他们依然感到寒气逼人,加上地面坚硬,凸凹不平。沼泽人告诉他们,只要想一想,不久到了更加遥远的北方,肯定比现在更加寒冷,他们就会感到欣慰了;但是这并不能使他们感到开心。穿越艾汀斯荒原的旅行持续了很多天,他们把咸肉节省下来,主要依靠尤斯塔斯和沼泽人射猎的荒原禽鸟(当然是不会说话的鸟儿)过活。吉尔十分嫉妒尤斯塔斯射箭的本领;那是他和凯斯宾王子一道航行时学会的。荒原上有数不清的小溪,他们从来都不缺水。吉尔心中暗想,书上描述人们如何靠捕猎为生,从来都不会提及,拔掉死鸟的羽毛,清洗干净,是一件何等耗时肮脏、腥臭难闻的活计,把你的双手冻得生疼。但好的一方面是,他们很少碰到巨人。曾经有一个巨人看见他们,只是哈哈大笑了一通,就迈着沉重的步伐走开,去做自己的事情了。
大约第十天,他们来到了一个地方。那里的地形发生了变化。他们走到荒原的北部边沿,俯视着长长陡坡下一片大为不同的、更加阴森的土地。斜坡的底部是悬崖峭壁。悬崖那边,有高耸的山岭、阴暗的绝壁、多石的峡谷,还有又深又窄、看不到尽头的山谷,以及从峡谷奔涌而出、发着回声飞流直下漆黑深渊的河流。不用说,又是浦都格伦指出了远处山坡上的少量积雪。
“我丝毫也不感到奇怪,在北面的山坡上会有更多的积雪。”他补充道。他们花了不少时间才下到坡底,从那里的峭壁顶端向下观看,只见一条河自西向东奔涌流淌。河两边是耸立的峭壁,照射不到阳光的河流呈现出碧绿的颜色,到处都是激流与瀑布。河水的咆哮声甚至使他们脚下的土地颤抖。
“令人高兴的是,”浦都格伦说,“如果我们在爬下峭壁时摔断了脖子,就不必在河里淹死了。”
“那是怎么回事?”斯克拉布突然说道,用手指着左边河的上游。他们朝那边望去,看到了完全出乎他们意料之外的东西--一座桥梁。那座桥实在令人称奇!那是一座巨大的单拱桥,从这边的峭壁顶端伸向对岸的峭壁顶端,横跨整个峡谷;拱桥顶远远高出于两岸的峭壁,就像圣保罗大教堂的穹顶雄踞于下面的街道之上。
“嗨,那肯定是一座巨人桥!”吉尔说。“更有可能是一座巫师的桥,”浦都格伦说,“在这种地方,我们应该小心巫术。我觉得,那是一个陷阱。我想,等我们刚走到桥的中间,它就会化为薄雾,消散开来。”
“噢,天哪,别这么令人扫兴,”斯克拉布说,“为什么它不能是一座正常的桥呢?”
“你想,凭着我们所见到的巨人的智力,他们能建造那样一座桥吗?”浦都格伦说。