书城外语奥赛罗·李尔王
46486100000016

第16章

即使他把我弃如敝屣,也不因此而改变我对他的忠诚,要是我果然有那样的过失,愿我终身不能享受快乐的日子!无情可以给人重大的打击,他的无情也许会摧残我的生命,可是永不能毁坏我的爱情。

我不愿提起“娼妇”两个字,一说到它就会使我心生憎恶,更不用说亲自去干那博得这种丑名的勾当了,整个世界的荣华也不能诱动我。

伊阿古:请您宽心,这不过是他一时的心绪恶劣,在国家大事方面受了点刺激,所以跟您呕起气来啦!

苔丝狄蒙娜:要是没有别的原因——伊阿古:只是为了这个原因,我可以保证。(喇叭声)听!喇叭在吹晚餐的信号了,威尼斯的使者在等候进餐。进去,不要哭,一切都会圆满解决的。(苔丝狄蒙娜、爱米利娅下。)罗德利哥上。伊阿古:啊,罗德利哥!罗德利哥:我看你全然在欺骗我。伊阿古:我怎么欺骗你?

罗德利哥:伊阿古,你每天在我面前耍手段,把我支吾过去,照我现在看来,你非但不给我开一线方便之门,反而使我的希望一天小似一天。我实在再也忍不住了。为了自己的愚蠢,我已经吃了不少的苦头,这一笔账我也不能就此善罢甘休。

伊阿古:你愿意听我说吗,罗德利哥?罗德利哥:哼,我已经听得太多了,你的话和行动是不相符合的。

伊阿古:你太冤枉人啦!罗德利哥:我一点没有冤枉你。我的钱都花光啦!你从我手里拿去送给苔丝狄蒙娜的珠宝,即使一个圣徒也会被它诱惑的,你对我说她已经收下了,告诉我不久就可以听到喜讯,可是到现在还不见一点动静。

伊阿古:好,算了,很好。罗德利哥:很好!算了!我不能就此算了,朋友,这事情也不很好。我举手起誓,这种手段太卑鄙了,我开始觉得我自己受了骗了。

伊阿古:很好。

罗德利哥:我告诉你这事情不很好。我要亲自去见苔丝狄蒙娜,要是她肯把我的珠宝还我,我愿意死了这片心,忏悔我这种非礼的追求,要不然的话,你留心点儿吧,我一定要跟你算账。伊阿古:你现在话说完了吧?罗德利哥:喂,我的话都是说过就做的。

伊阿古:好,现在我才知道你是一个有骨气的人,从这一刻起,你已经使我比从前加倍看重你了。把你的手给我,罗德利哥。你责备我的话,都非常有理,可是我还要声明一句,我替你干这件事情,的的确确是尽忠竭力,不敢昧一分良心的。

罗德利哥:那还没有事实的证明。

伊阿古:我承认还没有事实的证明,你的疑心不是没有理由的。可是,罗德利哥,要是你果然有决心,有勇气,有胆量——我现在相信你一定有的——今晚你就可以表现出来。

要是明天夜里你不能享用苔丝狄蒙娜,你可以用无论什么恶毒的手段、什么阴险的计谋,取去我的生命。

罗德利哥:好,你要我怎么干?是说得通做得到的事吗?伊阿古:老兄,威尼斯已经派了专使来,叫凯西奥代替奥赛罗的职位。

罗德利哥:真的吗?那么奥赛罗和苔丝狄蒙娜都要回到威尼斯去了。

伊阿古:啊,不,他要到毛里塔尼亚去,把那美丽的苔丝狄蒙娜一起带走,除非这儿出了什么事,使他耽搁下来。最好的办法是把凯西奥除掉。

罗德利哥:你说把他除掉是什么意思?伊阿古:砸碎他的脑袋,让他不能担任奥赛罗的职位。罗德利哥:那就是你要我去干的事吗?伊阿古:嗯,要是你敢做一件对你自己有利益的事。他今晚在一个妓女家里吃饭,我也要到那儿去见他。现在他还没有知道他自己的命运。

我可以设法让他在十二点钟到一点钟之间从那儿出来,你只要留心在门口守候,就可以照你的意思把他处置,我就在附近接应你,他在我们两人之间一定逃不了。

来,不要发呆,跟我去,我可以告诉你为什么他的死是必要的,你听了就会知道这是你的一件无可推辞的行动。现在正是晚餐的时候,夜过去得很快,准备起来吧!

罗德利哥:我还要听一听你要教我这样做的理由。伊阿古:我一定可以向你解释明白。(同下。)城堡中另一室奥赛罗、罗多维利、苔丝狄蒙娜、爱米利娅及侍从等上。

罗多维科:将军请留步吧!奥赛罗:啊,没有关系,散散步对我也是很有好处的。罗多维科:夫人,晚安,谢谢您的盛情。苔丝狄蒙娜:大驾光临,我们是十分欢迎的。奥赛罗:请吧,大人。啊!苔丝狄蒙娜——苔丝狄蒙娜:我的主?奥赛罗:你快进去睡吧,我马上就回来的。把你的侍女们打发开了,不要忘记。苔丝狄蒙娜:是,我的主。(奥赛罗、罗多维科及侍从等下。)爱米利娅:怎么?他现在的脸色温和得多啦!苔丝狄蒙娜:他说他就会回来的,他叫我去睡,还叫我把你遣开。

爱米利娅:把我遣开!苔丝狄蒙娜:这是他的吩咐,所以,好爱米利娅,把我的睡衣给我,你去吧,我们现在不能再惹他生气了。爱米利娅:我希望您当初并不和他相识!

苔丝狄蒙娜:我却不希望这样,我是那么喜欢他,即使他的固执、他的呵斥、他的怒容——请你替我取下衣上的扣针——在我看来也是可爱的。

爱米利娅:我已经照您的吩咐,把那些被褥铺好了。苔丝狄蒙娜:很好。天哪!我们的思想是多么傻!要是我比你先死,请你就把那些被褥做我的殓衾。爱米利娅:得啦得啦,您在说呆话。苔丝狄蒙娜:我的母亲有一个侍女名叫巴巴拉,她跟人家有了恋爱,她的情人发了疯,把她丢了。她有一支《杨柳歌》,那是一支古老的曲调,可是正好说中了她的命运,她到死的时候,嘴里还在唱着它。那支歌今天晚上老是萦回在我的脑际,我的烦乱的心绪,使我禁不住侧下我的头,学着可怜的巴巴拉的样子把它歌唱。请你赶快点儿。

爱米利娅:我要不要就去把您的睡衣拿来?苔丝狄蒙娜:不,先替我取下这儿的扣针。这个罗多维科是一个俊美的男子。爱米利娅:一个很漂亮的人。苔丝狄蒙娜:他的谈吐很高雅。

爱米利娅:我知道威尼斯有一个女郎,愿意赤了脚步行到巴勒斯坦,为了希望碰一碰他的下唇。

苔丝狄蒙娜:(唱)

可怜的她坐在枫树下啜泣,歌唱那青青杨柳,她手抚着胸膛,她低头靠膝,杨柳,杨柳,杨柳。清澈的流水吐出她的呻吟,杨柳,杨柳,杨柳。她的热泪溶化了顽石的心——把这些放在一旁。杨柳,杨柳,杨柳。快一点,他就要来了。青青的柳枝编成一个翠环,不要怪他,我甘心受他笑骂——不,下面一句不是这样的。听!谁在打门?爱米利娅:是风哩!

苔丝狄蒙娜:(唱)

我叫情哥负心郎,他又怎讲?杨柳,杨柳,杨柳。我见异思迁,由你另换情郎。

你去吧,晚安。我的眼睛在跳,那是哭泣的预兆吗?爱米利娅:没有这样的事。苔丝狄蒙娜:我听见人家这样说。啊,这些男人!这些男人!

凭你的良心说,爱米利娅,你想世上有没有背着丈夫干这种坏事的女人?

爱米利娅:怎么没有?苔丝狄蒙娜:你愿意为了整个世界的财富而干这种事吗?爱米利娅:难道您不愿意吗?苔丝狄蒙娜:不,我对着明月起誓!爱米利娅:不,对着光天化日,我也不干这种事,要干也得暗地里干。

苔丝狄蒙娜:难道你愿意为了整个的世界而干这种事吗?爱米利娅:世界是一个大东西,用一件小小的坏事换得这样大的代价是值得的。苔丝狄蒙娜:真的,我想你不会。

爱米利娅:真的,我想我应该干的,等干好之后,再想法补救。当然,为了一枚对合的戒指、几丈细麻布或是几件衣服、几件裙子、一两顶帽子,以及诸如此类的小玩意儿而叫我干这种事,我当然不愿意。

可是为了整个的世界,谁不愿意出卖自己的贞操,让她的丈夫做一个皇帝呢?我就是因此而下炼狱,也是甘心的。

苔丝狄蒙娜:我要是为了整个的世界,会干出这种丧心病狂的事来,一定不得好死。

爱米利娅:世间的是非本来没有定准,您因为干了一件错事而得到整个的世界,在您自己的世界里,您还不能把是非颠倒过来吗?

苔丝狄蒙娜:我想世上不会有那样的女人的。爱米利娅:这样的女人不是几个,可多着呢,足够把她们用小小的坏事换来的世界塞满了。照我想来,妻子的堕落总是丈夫的过失,要是他们疏忽了自己的责任,把我们所珍爱的东西浪掷在外人的怀里,或是无缘无故吃起醋来,约束我们行动的自由,或是殴打我们,削减我们的花粉钱,我们也是有脾气的,虽然生就温柔的天性,到了一个时候也是会复仇的。

让做丈夫的人们知道,他们的妻子也和他们有同样的感觉:她们的眼睛也能辨别美恶,她们的鼻子也能辨别香臭,她们的舌头也能辨别甜酸,正像她们的丈夫们一样。

他们厌弃了我们,别寻新欢,是为了什么缘故呢?是逢场作戏吗?我想是的。是因为爱情的驱使吗?我想也是的。还是因为喜新厌旧的人之常情呢?那也是一个理由。那么难道我们就不会对别人发生爱情,难道我们就没有逢场作戏的欲望,难道我们就不会喜新厌旧,跟男人们一样吗?所以让他们好好地对待我们吧,否则我们要让他们知道,我们所干的坏事都是出于他们的指教。

苔丝狄蒙娜晚安,晚安!愿上天监视我们的言行,我不愿以恶为师,我只愿鉴非自警!(各下。)