In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our course. Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty. The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.
Now the trumpet summons us again-not as a call to bear arms, though arms we need; not as a call to battle, though embattled we are-but a call to bear the burden of a long twilight struggle, “Year in and year out, rejoicing in hope, patient in tribulation”-a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.
And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you but ask what you can do for your country. My fellow citizens of the world: ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.
Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God,s work must truly be our own.
今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。这象征着一个结束,也象征着一个开端,表示了一种更新,也表示了一种变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们的先辈在170多年前拟定的庄严誓言。
现在的世界已大不相同了,人类的巨手掌握着既能消灭人间的各种贫困,又能毁灭人间各种生活的力量。但我们的先辈为之奋斗的那些革命信念,在世界各地仍然有着争论。这个信念就是:人的权利并非来自国家的慷慨,而是来自上帝的恩赐。
今天,我们不敢忘记我们是第一次革命的继承者。让我们的朋友和敌人同样听见我此时此地的讲话:火炬已经传给新一代的美国人。这一代人在本世纪诞生,在战争中受过锻炼,在艰难困苦的和平时期受过陶冶,他们为我国悠久的传统感到自豪——他们不愿目睹或听任我国一向保证的、今天仍在国内外做出保证的人权渐趋毁灭。
让每个国家都知道——不论它希望我们繁荣还是希望我们衰落——为确保自由的存在和自由的胜利,我们将付出任何代价,承受任何负担,应付任何艰难,支持任何朋友,反抗任何敌人。
公民们,我们方针的最终成败与其说掌握在我手中,不如说掌握在你们手中。自从合众国建立以来,每一代美国人都曾受到召唤去证明他们对国家的忠诚。响应召唤而献身的美国青年的坟墓遍及全球。
现在,号角已再次吹响——不是召唤我们拿起武器,虽然我们需要武器,不是召唤我们去作战,虽然我们严阵以待。它召唤我们为迎接黎明而肩负起漫长斗争的重任,年复一年,“从希望中得到欢乐,在苦难中保持坚韧”,去反对人类共同的敌人——专制、贫困、疾病和战争本身。
因此,美国同胞们,不要问国家能为你们做些什么,而要问你们能为国家做些什么。全世界的公民们,不要问美国将为你们做些什么,而要问我们共同能为人类的自由做些什么。
最后,不论你们是美国公民还是其他国家的公民,你们应该要求我们献出如我们要求你们那样高度的力量和牺牲。问心无愧是我们唯一可靠的奖赏,历史是我们行动的最终裁判,让我们向前并进,引导我们所珍爱的国家。我们祈求上帝的福佑和帮助。但我们知道,确切地说,上帝在尘世的工作必定是我们自己的工作。
延伸阅读
约翰·肯尼迪(1917-1963),美国第35任总统。美国着名的肯尼迪家族成员,1960年当选为美国总统,是美国历史上首位信奉罗马天主教的总统和唯一获得普利策奖的总统。1963年11月22日在达拉斯遇刺身亡。本文是约翰·肯尼迪在1961年发表的就职演说。
signify vt.表示……的意思; 意味; vi.具有重要性,要紧; 辱骂;
trumpet n.喇叭; 小号; 喇叭似的声音; vt.大声说出或宣告
standard n.标准,规格; 度量衡标准; 直立支柱; adj.标准的;
Fight for Liberty
为自由而战斗
We have developed speed, but we have shut ourselves in.
我们发展了速度,但是我们隔离了自己。
I,m sorry, but I don,t want to be an emperor. That,s not my business.
I don,t want to rule or conquer anyone. I should like to help everyone if possible-Jew, Gentile-black man-white.
We all want to help one another. Human beings are like that. We want to live by each other,s happiness -not by each other,s misery.
We don,t want to hate and despise one another. In this world there,s room for everyone and the good earth is rich and can provide for everyone.
The way of life can be free and beautiful, but we have lost the way. Greed has poisoned men,s souls-has barricaded the world with hate-has goose-stepped us into misery and bloodshed.
We have developed speed, but we have shut ourselves in. Machinery that gives abundance has left us in want.
Our knowledge has made us cynical; our cleverness, hard and unkind. We think too much and feel too little. More than machinery we need humanity. More than cleverness, we need kindness and gentleness. Without these qualities, life will be violent and all will be lost.
The aeroplane and the radio have brought us closer together. The very nature of these inventions cries out for the goodness in man-cries for universal brotherhood-for the unity of us all.
Even now my voice is reaching millions throughout the world-millions of despairing men, women, and little children -victims of a system that makes men torture and imprison innocent people. To those who can hear me, I say: “Do not despair.”
The misery that is now upon us is but the passing of greed -the bitterness of men who fear the way of human progress. The hate of men will pass, and dictators die, and the power they took from the people will return to the people. And so long as men die, liberty will never perish.
Soldiers! Don,t give yourselves to brutes-men who despise you and enslave you-who regiment your lives-tell you what to do-what to think and what to feel! Who drill you-diet you-treat you like cattle, use you as cannon fodder. Don,t give yourselves to these unnatural men-machine men with machine minds and machine hearts! You are not machines! You are not cattle! You are men! You have the love of humanity in your hearts. You don,t hate, only the unloved hate-the unloved and the unnatural!
Soldiers! Don,t fight for slavery! Fight for liberty!
By the promise of these things, brutes have risen to power. But they lie! They do not fulfil that promise. They never will! Dictators free themselves but they enslave the people. Now let us fight to fulfil that promise! Let us fight to free the world-to do away with national barriers-to do away with greed, with hate and intolerance. Let us fight for a world of reason-a world where science and progress will lead to all men,s happiness. Soldiers, in the name of democracy, let us unite!
遗憾得很,我并不想当皇帝。那不是我干的行当。
我既不想统治任何人,也不想征服任何人。如果可能的话,我倒挺想帮助所有的人,不论是犹太人还是非犹太人,是黑种人还是白种人。
我们都要互相帮助。做人就是应当如此。我们要把生活建筑在别人的幸福上,而不是建筑在别人的痛苦上。
我们不要彼此仇恨,互相鄙视。这个世界上有足够的地方让所有的人生活。大地是富饶的,是可以使每一个人都丰衣足食的。
生活的道路可以是自由的,美丽的,只可惜我们迷失了方向。贪婪毒化了人的灵魂,在全世界筑起仇恨的壁垒,强迫我们踏着正步走向苦难,进行屠杀。
我们发展了速度,但是我们隔离了自己。机器是应当创造财富的,但它们反而给我们带来了穷困。
我们有了知识,反而看破一切;我们学得聪明乖巧了,反而变得冷酷无情了。我们头脑用得太多了,感情用得太少了。我们更需要的不是机器,而是人性。我们更需要的不是聪明乖巧,而是仁慈温情。缺少了这些东西,人生就会变得凶暴,一切也都完了。
飞机和无线电缩短了我们之间的距离。这些东西的性质,本身就是为了发挥人类的优良品质;要求全世界的人彼此友爱,要求我们大家互相团结。
现在的世界上就有千百万人听到我的声音——千百万失望的男人、女人、小孩儿——他们都是一个制度下的受害者,这个制度使人们受尽折磨,把无辜者投入监狱。我要向那些听得见我讲话的人说:“不要绝望啊。”
我们现在受到苦难,这只是因为那些害怕人类进步的人在即将消逝之前发泄他们的怨毒,满足他们的贪婪。这些人的仇恨会消逝的,独裁者会死亡的,他们从人民那里夺去的权力会重新回到人民手中的。只要我们不怕死,自由是永远不会消失的。