The shadows are lengthening for me. The twilight is here. My days of old have vanished, tone and tint. They have gone glimmering through the dreams of things that were. Their memory is one of wondrous beauty, watered by tears, and coaxed and caressed by the smiles of yesterday. I listen vainly, but with thirsty ears, for the witching melody of faint bugles blowing reveille, of far drums beating the long roll. In my dreams I hear again the crash of guns, the rattle of musketry, the strange, mournful mutter of the battlefield.
I bid you farewell.
今天早晨,当我走出旅馆时,看门人问道:“将军,您上哪儿去?”一听说我要去西点,他说:“那是个好地方,您从前去过吗?”
这样的荣誉是没有人不深受感动的。长期以来,我从事这个职业,又如此热爱这个民族,能获得这样的荣誉简直让我无法表达我的感情。然而,这种奖赏并不意味着对个人的尊崇,而是象征一个伟大的道德准则——扞卫这块可爱土地上的文化与古老传统的那些人的行为与品质的准则。这就是这个大奖章的意义。无论现在还是将来,它都是美国军人道德标准的一种体现。我一定要遵循这个标准,结合崇高的理想,唤起自豪感,同时始终保持谦虚……
责任、荣誉、国家。这三个神圣的口号,庄严地指出你们要做的、你们能做的、你们将做的。这是你们振作的起点,当勇气快要消失的时候,由此建立起勇气;当信心快要失去的时候,由此恢复起信心;当希望即将渺茫的时候,由此点燃起希望。
每当我听着那些纪念的歌声,我眼中的记忆就会浮现,第一次大战中那些蹒跚的行列,背负着潮湿的背包,疲惫地跋涉长途,从落雨的黄昏到细雨的黎明,在弹痕斑斑、泥淖四布的道路上淹没了脚踝;凄凉地准备攻击,嘴唇发青,满身泥泞,在风雨中颤抖着,奔向目标,而就有许多人,到上帝的座下接受审判去了。
我不知他们生时的尊严,但我深知他们死时的荣耀。他们毫不迟疑地死去,毫不抱怨地死去,满怀信心地死去,嘴角上仍挂着希望,希望我们继续争取到胜利。他们一直信奉的是:责任、荣誉、国家。他们的血汗与泪水,为我们寻找到道路、光明与真理。
这并不是说你们都是好战之徒。
正好相反,军人比别人更祈求和平,因为他们必须承受战争留下的最深创伤与疤痕。
我们的耳际常会响起圣哲柏拉图的名言:“只有死者曾经看到战争的结局。”
我已老耄,黄昏已至。我的老年已快结束,声音与颜色都渐黯淡。它们经由往事的梦境而渐渐消逝。它们的回味是奇美的,有泪水的滋润,也有昨日微笑的抚慰。那时到来,我会急切地听着,听着那迷人的起床号音,听着那遥远的召集鼓声。在我的梦中,我再度听到枪支的撞击声,步枪的响声,战场上奇异而悲伤的低语。
现在我向你们道别了。
延伸阅读
道格拉斯·麦克阿瑟(1880-1964),美国着名军事家,五星上将军衔。第二次世界大战时期历任美国远东军司令,西南太平洋战区盟军司令;战后出任驻日盟军最高司令和“联合国军”总司令等职。他因在菲律宾战役中的表现获颁荣誉勋章,他和父亲阿瑟·麦克阿瑟是史上第一对同时获得荣誉勋章的父子。1962年,道格拉斯·麦克阿瑟最后一次参访西点军校。校方颁赠给他将军勋章和奖状,并参加阅兵庆典。之后他发表了这篇告别演说。
ethics n.伦理学; 道德规范; 伦理学着作; 道德规范
forlorn adj.绝望的,孤立无助的; 凄凉的,荒凉的
thirsty adj.口渴的; 渴望(求)……的;
farewell n.告别,欢送; 欢送会; 告别辞; int.再见,再会; 一路平安; adj.告别的,送行的
Queen,s Speech at Princess Diana,s Funeral
在戴安娜王妃葬礼上的演说
I have to be seen to be believed.
看见继而信仰。
Since last Sunday,s dreadful news we have seen, throughout Britain and around the world, an overwhelming expression of sadness at Diana,s death.
We have all been trying in our different ways to cope. It is not easy to express a sense of loss, since the initial shock is often succeeded by a mixture of other feelings: disbelief, incomprehension, anger ,and concern for those who remain.
We have all felt those emotions in these last few days. So what I say to you now, as your queen and as a grandmother, I say from my heart.
First, I want to pay tribute to Diana myself. She was an exceptional and gifted human being. In good times and bad, she never lost her capacity to smile and laugh, nor to inspire others with her warmth and kindness.
I admired and respected her-for her energy and commitment to others, and especially for her devotion to her two boys.
This week we have all been trying to help William and Harry come to terms with the devastating loss that they and the rest of us have suffered.
No one who knew Diana will ever forget her. Millions of others who never met her, but felt they knew her, will remember her.
I, for one, believe that there are lessons to be drawn from her life and from the extraordinary and moving reaction to her death. I share in your determination to cherish her memory.
I hope that tomorrow we can all, wherever we are, join in expressing our grief at Diana,s loss, and gratitude for her all-too-short life. May those who died rest in peace. and may we, each and every one of us, thank God for someone who made many, many people happy.
自从上星期那场可怕的意外之后,我们已经在英国和全世界看到,人们对戴安娜的逝世表达出的极大悲痛 。
我们都试图用不同的方式来应付,要表达出这种痛失亲人的情绪并不容易,最初的震惊过后,随之而来的,往往是其他的种种情绪,怀疑、迷茫、愤怒以及对生者的关切。
我们在过去几天里已经尝遍了这些情绪,所以我在此所言,是以一个女王、一个祖母的身份发自内心的。
首先,我想要称颂戴安娜自己,她是一个特殊而具有天赋的人,无论时世艰难与否,她从来没有失去微笑,并用温暖和善良去激励他人。
我赞赏和尊敬她——她对人们的热情和承诺,尤其是对她的两个儿子的付出。
这个星期,我们所有人都会尝试着帮助威廉王子和哈里王子接受他们和我们遭受的毁灭性的损失。
认识戴安娜的人都将不会忘记她,数以万计从未谋面的人,甚至感觉到她的亲切,并将她铭记于心。
我,举例来说,相信从她的一生中可以有所借鉴,从对她去世的这些非同寻常、感人至深的反应当中,我与你们一样决心珍藏对她的记忆。
我希望大家明天都可以,无论身在何方,共同传达出失去戴安娜的悲痛以及对她那短暂生命的感谢。愿逝者安息,愿我们所有人,都能替这个给千万人带来欢乐的人感谢上苍。
延伸阅读
伊丽莎白二世,现任英国君主,英国、英联邦及15个成员国的国家元首,国教会最高首领。2012年,纪念女王登基60周年。她在宗教、道德标准和家庭事务上非常保守。戴安娜去世后,她罕见地以电视直播的形式表达对戴安娜去世的哀悼。本文是1997年9月5号下午6点,她在白金汉宫向全国发表的讲话。
cope vi.成功地应付,对付; n.长袍; 斗篷状覆盖物; 墙帽;
vt.笼罩; 给……盖墙压顶;
exceptional adj.优越的; 杰出的; 例外的; 独特的;
n.超常的学生
devastate vt.破坏; 毁灭; 蹂躏; 使荒废