Jurgen remained in merchant Bronnes house. “He was hurt while endeavouring to save our child,” said the old man,“and now he is our son.” People called Jurgen insane,but that was not exactly the correct term. He was like an instrument in which the strings are loose and will give no sound,only occasionally they regained their power for a few minutes,and then they sounded as they used to do. He would sing snatches of songs or old melodiesmelodie n.[音]小旋律歌曲,pictures of the past would rise before him,and then disappear in the mist,as it were,but as a general rule he sat staring into vacancy,without a thought. We may conjectureconjecture v.n.推测,臆说,猜想 that he did not suffer,but his dark eyes lost their brightness,and looked like clouded glass.
雨尔根住在商人布洛涅的家里。“他是为了救我们的孩子才得了病的,”老头子说,“现在他要算是我们的儿子了。”人们把雨尔根叫做白痴;然而这不是一个恰当的名词。他只是像一把松了弦的琴,再也发不出声音罢了。这些琴弦只偶然间紧张起来,发出一点声音:几支旧曲子,几个老调子;画面展开了,但马上又笼罩了烟雾,于是他又坐着呆呆地朝前面望,一点思想也没有。我们可以相信,他并没有感到痛苦,但是他乌黑的眼睛失去了光彩,看起来像模糊的黑色玻璃。
“Poor mad Jurgen.” said the people. And this was the end of a life whose infancy was to have been surrounded with wealth and splendour had his parents lived! All his great mental abilities had been lost,nothing but hardship,sorrow,and disappointment had been his fate. He was like a rare plant,torn from its native soil,and tossed upon the beach to wither there. And was this one of Gods creatures,fashioned in His own likeness,to have no better fate? Was he to be only the plaything of fortune? No! The allloving Creator would certainly repay him in the life to come for what he had suffered and lost here. “The Lord is good to all; and His mercymercy n.仁慈,宽恕,怜悯 is over all His works.” The pious old wife of the merchant repeated these words from the Psalms of David in patience and hope,and the prayer of her heart was that Jurgen might soon be called away to enter into eternal life.
“可怜的白痴雨尔根!”大家说。他,从他的母亲的怀里出生以后,本来是注定要享受丰富的幸福的人间生活的,因而对他说来,如果他还盼望或相信来世能有更好的生活,那么他简直是“傲慢,可怕地狂妄”了。难道他心灵中的一切力量都已经丧失了吗?他的命运现在只是一连串艰难的日子、痛苦和失望。他像一个美丽的花根,被人从土壤里拔出来,扔在沙子上,任其腐烂下去。不过,难道依着上帝的形象造成的人只能有这点价值吗?难道一切都是由命运在那儿作祟吗?不是的,对于他所受过的苦难和他所损失掉的东西,博爱的上帝一定会在来生给他报偿的。“上帝对一切人都好,他的工作充满了仁慈。”这是大卫《圣诗集》中的话语。这商人的年老而虔诚的妻子,以耐心和希望,把这句话念出来。她心中只祈求上帝早点把雨尔根召回去,使他能走进上帝的“慈悲世界”和永恒的生活中去。
In the churchyard where the walls were surrounded with sand Clara lay buried. Jurgen did not seem to know this; it did not enter his mind,which could only retain fragments of the past. Every Sunday he went to church with the old people,and sat there silently,staring vacantlyvacantly adv 空虚地;茫然若失地 before him. One day,when the Psalms were being sung,he sighed deeply,and his eyes became bright; they were fixed upon a place near the altar where he had knelt with his friend who was dead. He murmured her name,and became deadly pale,and tears rolled down his cheeks. They led him out of church; he told those standing round him that he was well,and had never been ill,he,who had been so grievously afflictedafflict vt.使痛苦,折磨,the outcast,thrown upon the world,could not remember his sufferings. The Lord our Creator is wise and full of loving kindness—who can doubt it?
教堂墓地的墙快要被沙子埋掉了;克拉娜就葬在这个墓地里。雨尔根似乎一点也不知道这件事情——这不属于他的思想范围,因为他的思想只包括过去的一些片断。每个礼拜天他和一家人去做礼拜,但他只静静地坐在教堂里发呆。有一天正在唱圣诗的时候,他深深地叹了一口气,他的眼睛闪着光,注视着那个祭坛,注视着他和死去的女朋友曾经多次在一起跪过的那块地方。他喊出她的名字来,他的面色惨白,眼泪沿着脸颊流下来。人们把他扶出教堂。他对大家说,他的心情很好,他并不觉得有什么毛病。上帝所给予他的考验与遗弃,他全记不得了——而上帝,我们的造物主,是聪明、仁爱的,谁能对他怀疑呢?我们的心,我们的理智都承认这一点,《圣经》也证实这一点:“他的工作充满了仁慈。”
In Spain,where balmy breezes blow over the Moorish cupolas and gently stir the orange and myrtle groves,where singing and the sound of the castanets are always heard,the richest merchant in the place,a childless old man,sat in a luxurious house,while children marched in procession through the streets with waving flags and lighted taperstaper n.锥形,锥度v.逐渐变细,逐渐减少。 If he had been able to press his children to his heart,his daughter,or her child,that had,perhaps never seen the light of day,far less the kingdom of heaven,how much of his wealth would he not have given! “Poor child!” Yes,poor child—a child still,yet more than thirty years old,for Jurgen had arrived at this age in Old Skjagen.
在西班牙,温暖的微风吹到摩尔人的清真寺圆顶上,吹过橙子树和月桂树,处处是歌声和响板声。就在这儿,有一位没有孩子的老人、一个最富有的商人,坐在一幢华丽的房子里。这时有许多孩子拿着点着的火把和飘动着的旗子在街上游行过去了。这时老头子真愿意拿出大量财富再找回他的女儿,或者女儿的孩子——这孩子可能从来就没有见过这个世界的阳光,因而也不能走进永恒的天国。“可怜的孩子!”是的,可怜的孩子!他的确是一个孩子,虽然他已经有30岁了——这就是老斯卡根的雨尔根的年龄。
The shifting sands had covered the graves in the courtyard,quite up to the church walls,but still,the dead must be buried among their relatives and the dear ones who had gone before them. Merchant Bronne and his wife now rested with their children under the white sand.
流沙把教堂墓地的坟墓全都盖满了,盖到墙顶那么高。虽然如此,死者还得在这儿和比他们先逝去的亲族或亲爱的人葬在一起。商人布洛涅和他的妻子,现在就跟他们的孩子一道,躺在这白沙的下面。
It was in the spring—the season of storms. The sand from the dunes was whirled up in clouds; the sea was rough,and flocks of birds flew like clouds in the storm,screaming across the sandhills. Shipwreck followed upon shipwreck on the reefs between Old Skagen and the Hunsby dunes.
现在是春天了——是暴风雨的季节。沙上的沙丘粒飞到空中,形成烟雾;海上翻出汹涌的浪涛;鸟儿像暴风中的云块一样,成群地在沙丘上盘旋和尖叫。在沿着斯卡根港汊到胡斯埠沙丘的这条海岸线上,船只接二连三地触到礁上出了事。