And now she went continually onwards, far, far to the very end of the world. Then she came to the sun, but it was too hot and terrible, and devoured little children. Hastily(hastily adv.急速地, 轻率地, 慌忙地, 草率地) she ran away, and ran to the moon, but it was far too cold, and also awful and malicious(malicious adj.怀恶意的, 恶毒的), and when it saw the child, it said, “I smell, I smell the flesh of men.” At this she ran swiftly away, and came to the stars, which were kind and good to her, and each of them sat on its own particular little chair. But the morning star arose, and gave her the drumstick(drumstick n.鼓槌, 鼓槌形物体(如鸡腿等)) of a chicken, and said, “If you have not that drumstick you can not open the glass mountain, and in the glass mountain are your brothers.”
她一个劲儿地走啊,走啊,一直走到了世界的尽头。她走到了太阳跟前,在那儿太阳很严热,可怕极了,还生吞小孩儿。她赶紧逃走,逃到了月亮那里,可月亮又太冷,太残忍,一发现小姑娘就说:“唔,我闻到了人肉味儿!”她又连忙跑开,跑到了星群中,星星们很亲切友善,每一颗都坐在自己特定的椅子上。只有启明星站起来,给了她一像小鸡腿似的鼓槌,说:“你没有这条鼓槌,就打不开玻璃山;在那里,关着你的七个哥哥。”
The maiden took the drumstick, wrapped it carefully in a cloth, and went onwards again until she came to the glass mountain. The door was shut, and she thought she would take out the drumstick. But when she undid the cloth, it was empty, and she had lost the good star"s present. What was she now to do. She wished to rescue her brothers, and had no key to the glass mountain. The good sister took a knife, cut off one of her little fingers, put it in the door, and succeeded in opening it. When she had gone inside, a little dwarf(dwarf n.矮子, 侏儒) came to meet her, who said, “My child, what are you looking for.”“I am looking for my brothers, the seven ravens.” she replied. The dwarf said, “The lord ravens are not at home, but if you will wait here until they come, step in.” Thereupon the little dwarf carried the ravens" dinner in, on seven little plates, and in seven little glasses, and the little sister ate a morsel from each plate, and from each little glass she took a sip(sip n.一小口), but in the last little glass she dropped the ring which she had brought away with her.
姑娘接过鼓槌,仔细包进一方帕子里,然后又往前走啊,走啊,终于走到了玻璃山。山的大门牢牢锁着,她想取出鼓槌来;可当她打开手帕,却是空空的,善良的星星送的礼物让她给丢啦!现在怎么办?她想救自己的哥哥却没开山门的钥匙。好心的姑娘于是掏出刀来,割下自己的一根手指,把断指头塞进锁孔,门就顺顺当当开了。她走进去,迎面过来一个小矮人儿,对她说:“孩子,你在找什么?”“我找我的哥哥,那七只乌鸦!”姑娘回答。“乌鸦先生们不在家,要是你愿意在这儿等他们回来,就请进来吧。”小矮人儿说。随后,小矮人儿用七只小盘子和七只小杯子,端进来了乌鸦的饮食。小姑娘从每只盘子里吃了一小块儿,从每只杯子里喝了一小口,可是却把她带来的戒指,放进了最后一只杯子里。
Suddenly she heard a whirring of wings and a rushing through the air, and then the little dwarf said, now the lord ravens are flying home. Then they came, and wanted to eat and drink, and looked for their little plates and glasses. Then said one after the other, who has eaten something from my plate. Who has drunk out of my little glass. It was a human mouth. And when the seventh came to the bottom of the glass, the ring rolled against his mouth. Then he looked at it, and saw that it was a ring belonging to his father and mother, and said, “God grant that our sister may be here, and then we shall be free.” When the maiden, who was standing behind the door watching, heard that wish, she came forth, and on this all the ravens were restored to their human form again. And they embraced and kissed each other, and went joyfully home.
突然,天空中传来一阵振翅的声音和呼呼的风声,小矮人儿说:“乌鸦先生们回来了。”果然,它们进来准备进餐,各自寻找着盘子杯子。这一下,一只接着另一只嚷起来:“谁吃过我盘里的东西?谁喝了我杯里的酒?看来是一张人的嘴碰过!”当第七只乌鸦快喝到杯子底的时候,戒指滚到了它嘴边。它仔细一瞧,是自己父母亲的戒指,便说:“上帝保佑,咱们的小妹妹可能来了,咱们就得救啦!”躲在门背后偷听的小姑娘听见这个愿望,立刻走出来,乌鸦们于是全部恢复了人形。他们相互拥抱,亲吻,一起高高兴兴返回了故乡。