“Yes,” said he, “if it belonged to me only, you should have it.” “Yes,” said the others, “if he sings again he shall have it.” Then the bird came down, and the twenty millers all set to work with a beam(beam n.梁, 桁条, (光线的)束, 柱, 电波, 横梁) and raised the stone up. And the bird stuck his neck through the hole, and put the stone on as if it were a collar, and flew on to the tree again, and sang:
“行,”伙计说,“如果它归我一个人所有,你就可以拿去。”“可以,”其他伙计说,“只要它再唱一遍,就给它好啦。”小鸟飞了下来,二十个伙计用木杠子哼哧哼哧地好不容易抬起磨盘,它却把脖子往磨盘眼儿里一钻,就像戴个领圈似的托起磨盘,飞回树上唱道:
“My mother she killed me, my father he ate me, my sister, little Marlinchen, gathered together all my bones, tied them in a silken handkerchief, laid them beneath the juniper tree, kywitt, kywitt, what a beautiful bird am I.”
“我的母亲她宰了我,
我的父亲他吃了我,
我的妹妹小玛莲啊,
她捡起我所有的骨头,
包在一条绸手巾里头,
埋在那棵杜松子树下。
克威,克威,我变成只多么美丽的小鸟啦!”
And when he had done singing, he spread(spread v.伸展, 展开, 铺, 涂, 敷, 摆, 传播, 散布) his wings, and in his right claw he had the chain, and in his left the shoes, and round his neck the millstone, and he flew far away to his father"s house.
它唱完,便展开翅膀,右脚爪抓着金项链,左脚爪抓着红鞋,脖子上挂着磨盘,飞呀飞呀,要飞回到父亲家里。
In the room sat the father, the mother, and Marlinchen at dinner, and the father said, “How lighthearted I feel, how happy I am.” “Nay,” said the mother, “I feel so uneasy(uneasy adj.心神不安的, 不自在的, 不稳定的, 不舒服的), just as if a heavy storm were coming.” Marlinchen, however, sat weeping and weeping, and then came the bird flying, and as it seated itself on the roof the father said, “Ah, I feel so truly happy, and the sun is shining so beautifully outside, I feel just as if I were about to see some old friend again.” “Nay,” said the woman, “I feel so anxious, my teeth chatter, and I seem to have fire in my veins.” And she tore her stays open, but Marlinchen sat in a corner crying, and held her plate before her eyes and cried till it was quite wet. Then the bird sat on the juniper tree, and sang:
父亲、母亲和小玛莲坐在桌旁。父亲说:“哈,我很高兴,心里非常舒服。”“不,”母亲说,“我心里怕极了,看样子就要有暴风雨了吧!”小玛莲只是坐在那儿哭啊,哭啊。这当儿,小鸟飞来落在屋顶上,父亲正好说:“嗨,我觉得挺快活,太阳这么美丽明朗,我倒觉得是有老朋友要来了。”“不,”他妻子说,“我怕极了,上下牙直打哆嗦,血管里像火在烧!”她把胸前的衣服扯开了一些。小玛莲坐到屋角上,用围裙蒙住眼睛继续哭,泪水湿透了围裙。突然,鸟儿飞到杜松子树上唱道:
“My mother she killed me,”
“我的母亲她宰了我,”
Then the mother stopped her ears, and shut her eyes, and would not see or hear, but there was a roaring(roaring n.咆哮, 呼喊, 怒吼) in her ears like the most violent stormviolent storm 暴风, and her eyes burnt and flashed like lightning:
那女人赶紧蒙住耳朵,闭上眼睛,想不看也不听;可歌声却像巨雷一样灌进她的耳朵,她的眼前也火光阵阵,就像是在闪电。
“My father he ate me,”
“我的父亲他吃了我,”
“Ah, mother,” says the man, “that is a beautiful bird. He sings so splendidly(splendidly adv.壮观地, 华丽地), and the sun shines so warm, and there is a smell just like cinnamon(cinnamon n.[植物]肉桂, 桂皮, 肉桂色).”
“瞧啊,太太,”那男人说,“树上有只美丽的鸟儿,它唱得多么动听。阳光是这样温暖,肉桂花也在吐放芬芳。”
“My sister, little Marlinchen,”
“我的妹妹小玛莲啊,”
Then Marlinchen laid her head on her knees and wept without ceasing(ceasing n.停止, 终了, 中止), but the man said, “I am going out, I must see the bird quite close.”
小玛莲这时把头埋在膝盖上,还是一个劲儿地哭泣。父亲却说:“我得去跟前仔细瞅瞅那鸟儿。”
“Oh, don"t go,” said the woman, “I feel as if the whole house were shaking and on fire.” But the man went outgo (out 离开,熄灭,发生) and looked at the bird. “Gathered together all my bones, tied them in a silken handkerchief, laid them beneath the juniper tree, kywitt, kywitt, what a beautiful bird am I.” On this the bird let the golden chain fall, and it fell exactly round the man"s neck, and so exactly round it that it fitted beautifully. Then he went in and said, “Just look what a fine bird that is, and what a handsome golden chain he has given me, and how pretty he is.” But the woman was terrified, and fell down on the floor in the room, and her cap fell off her head.
“唉,别去别去,”女人说,“我仿佛觉得整个屋子在震动,在燃烧啊。”可她男人还是看那只鸟去了。
“捡起我所有的骨头,
包在一条绸手巾里头,
埋在那棵杜松子树下,
克威,克威,我变成只多么美丽的小鸟啦!”
刚唱完,小鸟便放开金项链,它正好落在父亲的脖子上,让他戴着真是太合适了。他马上回到屋里,说:“瞧,这只鸟多好!它送我一条好漂亮的金项链哟,看上去真美!”可是女人吓得倒在了屋里,头上的帽子也掉啦。
Then sang the bird once more—“My mother she killed me.” “Would that I were a thousand feet beneath the earth so as not to hear that.” “My father he ate me.” Then the woman fell down again as if dead. “My sister, little marlinchen.” “Ah,” said Marlinchen, “I too will go out and see if the bird will give me anything,” and she went out. “Gathered together all my bones, tied them in a silken handkerchief.” Then he threw down the shoes to her. “Laid them beneath the juniper tree, kywitt, kywitt, what a beautiful bird am I.”
这只小鸟又唱起来:
“我的母亲她宰了我,”
“唉,我真恨不得钻到地底下去啊,只要听不见这声音。”
“我的父亲他吃了我,”
那女人倒在地上像死了一样。
“我的妹妹小玛莲啊,”
“唉,”小玛莲说,“我也出去看看,小鸟是不是也会送点什么给我。”说着她便到了门外。“她捡起我所有的骨头,
包在一条绸手巾里头,”
小鸟把红鞋扔给了玛莲。
“埋在那棵杜松子树下。
克威,克威,我变成只多么美丽的小鸟啦!”
Then she was lighthearted and joyous, and she put on the new red shoes, and danced and leaped(leap v.跳, 跳越, 跳跃) into the house.“Ah,” said she, “I was so sad when I went out and now I am so lighthearted, that is a splendid bird, he has given me a pair of red shoes.” “Well,” said the woman, and sprang to her feet and her hair stood up like flames(flame n.火焰, 光辉, 光芒, 热情, 激情) of fire, “I feel as if the world were coming to an end. I too, will go out and see if my heart feels lighter.” And as she went out at the door, crash.The bird threw down the millstone on her head, and she was entirely crushed by it. The father and Marlinchen heard what had happened and went out, and smoke, flames, and fire were rising from the place, and when that was over, there stood the little brother, and he took his father and Marlinchen by the hand, and all three were right glad, and they went into the house to dinner, and ate.
玛莲感到又轻松,又快活,穿起新红鞋来蹦蹦跳跳地回到房里,说:“嗨,我出去的时候还很伤心,现在心情好多了,它真是只好鸟儿,还送了一双红鞋给我!”“呸,”她母亲从地上跳起来,头发竖着像熊熊的火焰,说,“我觉得地球都要毁灭了!不过我也愿出去一下,看心情是不是会好一点。”谁知她刚跨出门,轰隆一声,鸟儿把磨盘往她头上一扔,把她砸了个稀巴烂,死啦!父亲和小玛莲听见了跑出来,只见眼前腾起一阵烟雾和火焰。烟消火灭之后,原地便站着玛莲的小哥哥。他拉起父亲和妹妹的手,三人高高兴兴回屋吃饭去了。