In the evening, when she had washed up and was done, she felt in her pocket and found the three nuts which the old toad had given her. She cracked(crack v.(使)破裂, 裂纹, (使)爆裂) one with her teeth, and was going to eat the kernel(kernel n.(硬壳果)仁, (去壳的)麦粒, 谷粒,(事物、问题的)核心, 要点, 精髓, 内核) when lo(lo int.瞧!, 看!) and behold there was a stately royal garment(garment n.衣服, 外衣, 外表) in it. But when the bride heard of this she came and asked for the dress, and wanted to buy it, and said, “It is not a dress for a servantgirl.” “No.” she said, she would not sell it, but if the bride would grant her one thing she should have it, and that was permission to sleep one night in her bridegroom"s chamber. The bride gave her permission because the dress was so pretty, and she had never had one like it. When it was evening she said to her bridegroom, “That silly girl will sleep in your room.” “If you are willing, so am I.” said he. She, however, gave him a glass of wine in which she had poured a sleepingdraught. So the bridegroom and the scullerymaid went to sleep in the room, and he slept so soundly that she could not waken him. She wept the whole night and cried, “I set you free when you were in an iron stove in the wild forest, I sought you, and walked over a glass mountain, and three sharp swords, and a great lake before I found you, and yet you will not hear me.” The servants sat by the chamberdoor, and heard how she thus wept the whole night through, and in the morning they told it to their lord.
傍晚,公主洗净餐具,做完厨房的所有活儿以后,将手伸进衣袋里摸到了老蛤蟆给她的三枚胡桃。她咬开一枚,想吃仁儿,一看里边竟藏着一套王族穿的华丽衣裙。王子的未婚妻听见这事,来要那套裙子,说:“它不是一个使女可以穿的,自己愿意出钱买。”公主却回答,“不”,她不乐意卖,只要女主人答应她一件事,她就把衣服送给她,那就是:她要在王子的房间睡一夜。女主人答应了使女的条件——因为她还没有穿过那么美的衣服。天晚了,她便对自己的未婚夫说:“那个傻丫头想在你房里睡一夜。”“只要你同意,我也不反对。”王子回答。可是未婚妻给他喝了一杯酒,在酒里她先渗进了安眠药水,这样公主和他走进卧室,他马上就睡得叫也叫不醒。公主哭了一通宵,大声诉说道:“我把你从原始森林和大铁炉子中救了出来,我为找你翻越了一座玻璃山和三把锋利的宝剑,渡过了一条大河,最后终于找到你,可你却什么也不想听我说!”王子的侍从们坐在卧室门前,听见她一整夜这哭诉,第二天早上便报告了自己的王子。
And the next evening when she had washed up, she opened the second nut, and a far more beautiful dress was within it, and when the bride beheld it, she wished to buy that also. But the girl would not take money, and begged that she might once again sleep in the bridegroom"s chamber. The bride, however, gave him a sleepingdraught, and he slept so soundly that he could hear nothing. But the scullerymaid wept the whole night long, and cried, “I set you free when you were in an iron stove in the wild forest, I sought you, and walked over a glass mountain, and over three sharp swords and a great lake before I found you, and yet you will not hear me.” The servants sat by the chamberdoor and heard her weeping the whole night through, and in the morning informed their lord of it.
当天晚上,公主洗刷好餐具以后,又咬开第二只胡桃,里面藏着的是一套更加漂亮得多的裙子,王子的未婚妻又想买。可是使女不稀罕钱。又要求在王子的卧室里再睡一夜。未婚妻又给王子喝了安眠药,他因此睡得什么也听不见。公主只能整夜地哭诉:“我从原始森林和大铁炉子中搭救了你,为找你,我翻越了一座玻璃山和三把锋利的宝剑,渡过了一条大河,最后终于找到你,可你现在什么也不想听我说!”侍从们坐在门外听见她整夜哭诉,早上报告主人。
And on the third evening, when she had washed up, she opened the third nut, and within it was a still more beautiful dress which was stiff with pure gold. When the bride saw that she wanted to have it, but the maiden only gave it up on condition that she might for the third time sleep in the bridegroom"s apartment. The king"s son, however, was on his guard, and threw the sleepingdraught away. Now when she began to weep and to cry, “Dearest love, I set you free when you were in the iron stove in the terrible wild forest”—the king"s son leapt up and said, “You are the true one, you are mine, and I am yours.”
第三天傍晚,公主洗刷完餐具,咬开第三枚胡桃,里边藏着的衣服更加美丽,更加辉煌,像纯金制成的一样。王子那未婚妻见了又想要,姑娘给了她,条件是允许她在王子房里再睡一夜。这次王子有了防备,没喝安眠药水。当公主开始哭诉时:“我的爱人呦,我从可怕的原始森林和铁炉子里搭救了你……”王子立刻跳起来,说:“你是我真正的未婚妻!你是我的,我是你的。”
Thereupon, while it was still night, he got into a carriage with her, and they took away the false bride"s clothes so that she could not get up. When they came to the great lake, they sailed across it, and when they reached the three sharpcutting swords they seated themselves on the ploughwheel, and when they got to the glass mountain they thrust the three needles in it, and so at length they got to the little old house, but when they went inside, it was a great castle, and the toads were all disenchanteddisenchant vt.使清醒, and were king"s children, and full of happiness. Then the wedding was celebrated, and the king"s son and the princess remained in the castle, which was much larger than the castle of their fathers. But as the old king grieved at being left alone, they fetched him away, and brought him to live with them, and they had two kingdoms, and lived in happy wedlockwedlock n.结婚生活, 婚姻. A mouse did run, This story is done.
当夜,他就带她坐上一辆马车。他们拿走了假未婚妻的衣服,让她起不了床。他们来到大河边,乘渡船过去,到了三把锋利的宝剑前面,坐在犁铧轮上溜过去了,到了玻璃山,又把那三根针插在玻璃山上。这样,他俩终于找着那间古老的小屋,他们一踏进去,小屋立刻变成了一座宏大的宫殿,蛤蟆们也全都解除了魔法,全部是公主和王子,大家都很高兴。接着举行了婚礼,他俩便留在这座比新娘的父亲的宫殿大得多的王宫中。可老国王抱怨一个人太孤单啦,他们因此驱车去接他来住在一起,这样子,他们有了两个王国,婚姻生活很美满。一只老鼠跑来了,这个故事讲完了。