“哎呀!血冲进我的脑袋,我要发疯了!是的,我要发疯了!啊,我希望得到自由,那么我的头痛也就可以好了。”
This is just what he ought to have said at first. The moment he had expressed the thought his head was free. He started back, quite bewildered with the fright which the goloshes of Fortune had caused him.
这句话他应该早点说才好。他刚一说出了他的想法,他的脑袋就自由了。他赶快往里跑,“幸运的套鞋”所造成的这番恐怖已经把他的头弄昏了。
But we must not suppose it was all over, no, indeed, there was worse to come yet.
不过我们不要以为事情就这么完结。糟糕的事儿还在后面呢。
The night passed, and the whole of the following day, but no one sent for the goloshes. In the evening a declamatory performance was to take place at the amateur theatre in a distant street. The house was crowded, among the audience was the young volunteer from the hospital, who seemed to have quite forgotten his adventures of the previous evening. He had on the goloshes, they had not been sent for, and as the streets were still very dirty, they were of great service to him.
晚上过去了,第二天也接着过去了,谁也没有来寻找这双套鞋。晚间一条冷清的街上的小剧场里有一个表演会,戏院里已经挤满了人。实习医生也坐在听众之中。他似乎已经把他前天晚上的遭遇忘记得一干二净。他还是穿着那双套鞋,因为谁也没有来寻找它们。街上既然很脏,它们对他仍然很有用处。
A new poem, entitled “My Aunts Spectacles,” was being recited. It described these spectacles as possessing a wonderful power, if any one put them on in a large assembly the people appeared like cards, and the future events of ensuing years could be easily foretold by them. The idea struck him that he should very much like to have such a pair of spectacles, for, if used rightly, they would perhaps enable him to see into the hearts of people, which he thought would be more interesting than to know what was going to happen next year, for future events would be sure to show themselves, but the hearts of people never.
剧场上演了一场新剧,名叫“姨妈的眼镜”。讲的是这种眼镜有一个奇特的功能:如果一个人戴上它,人们就像扑克牌一样展现在他面前,它可以以此很容易地预言未来。他似乎很喜欢这首诗。诗中的意思使他感到兴趣:他倒很想有这么一副眼镜呢。也许,一个人把它戴上,就可以看出别人的内心吧。因此他觉得,能够观察出人的心,比起能推测来年所要发生的事故来要有趣得多。未来的事情迟早总会知道,而人的内心却是永远没有办法推测的。
“I can fancy what I should see in the whole row of ladies and gentlemen on the first seat, if I could only look into their hearts, that lady, I imagine, keeps a store for things of all descriptions, how my eyes would wander about in that collection, with many ladies I should no doubt find a large millinerymillinery n.女帽类 establishment. There is another that is perhaps empty, and would be all the better for cleaning out. There may be some well stored with good articles. Ah, yes,” he sighed, “I know one, in which everything is solid, but a servant is there already, and that is the only thing against it. I dare say from many I should hear the words, ‘Please to walk in.’ I only wish I could slip into the hearts like a little tiny thought.”
“我现在倒想看看坐在前一排的那些绅士和淑女们:假如一个人真能够直接进到他们心里去的话!是的,那一定是一个空洞,一种店铺之类的东西。咳,在这店铺里,我的眼睛可以痛快地张望一番!那位太太的心无疑地将会是一个大时装店!这位太太的心是一个空店,但把它扫空一次也没有什么害处。可是货物齐全的店铺大概也不少。啊,对了!”他叹了一口气,“我知道有一个店,里面全是头等的货色,不过它里面已经有了一个店员。这是它惟一的缺点!我从许多店里听到这么一句话:‘请进来吧!’啊,我希望我可以走进去,像一个小小的思想钻进心里去一样!”
This was the word of command for the goloshes. The volunteer shrunk up together, and commenced a most unusual journey through the hearts of the spectators in the first row. The first heart he entered was that of a lady, but he thought he must have got into one of the rooms of an orthopedic institution where plaster casts of deformed limbs were hanging on the walls, with this difference, that the casts in the institutioninstitution n.公共机构, 协会, 制度 are formed when the patient enters, but here they were formed and preserved after the good people had left. These were casts of the bodily and mental deformities of the ladys female friends carefully preserved.
他这种思想马上得到套鞋的反应。这位实习医生立刻就不见了。他在前一排坐着的观众的心里开始做了一个不平常的旅行,他所经过的第一颗心是一位太太的心。但是他立刻就觉得他走进一个畸形躯体的治疗所:在这里面医生取下身上的石膏模子,改正身体的形态。他现在就在这样的一个房间里,墙上挂着许多畸形肢腿的石膏模型。所不同的是,在治疗所里,模型是在病人来了以后才铸出来的,而在这颗心里,却是在没有病的人走了以后,才把这些模型铸出来和保存下来,因为这都是一些女朋友的模型——她们在生理上和心理上的缺陷都在这儿保存了下来。
Quickly he passed into another heart, which had the appearance of a spacious, holy church, with the white dove of innocence fluttering over the altar. Gladly would he have fallen on his knees in such a sacred place, but he was carried on to another heart, still, however, listening to the tones of the organ, and feeling himself that he had become another and a better man. The next heart was also a sanctuary, which he felt almost unworthy to enter, it represented a mean garret, in which lay a sick mother, but the warm sunshine streamed through the window, lovely roses bloomed in a little flowerbox on the roof, two blue birds sang of childlike joys, and the sick mother prayed for a blessing on her daughter.
他马上又钻进了另外一个女人的心里去。但是他觉得这颗心像一座神圣的大教堂,神龛里有一个纯洁的白鸽子在飞翔。他很自然地想跪下来,但是却不得不走开,到另一颗心里面去。他仍然能听到教堂琴楼里的琴声,同时他觉得自己已经变成一个更好、更新的人。他觉得自己并不是没有资格走进第二个圣殿里去——这是一个蹩脚的顶楼,里面住着一个生病的母亲。温暖的太阳光从窗子射进来,美丽的玫瑰花在屋顶上的一个小木箱里对她点着头,两只天蓝色的小鸟在唱着儿时的欢乐的歌,这时生病的母亲正在为她的女儿祈福。
Next he crept on his hands and knees through an overfilledoverfill v.把……装得溢出 butchers shop, there was meat, nothing but meat, wherever he stepped, this was the heart of a rich, respectable man, whose name is doubtless in the directorydirectory n.姓名地址录, 目录.
现在他匍匐地爬进一个屠夫的摆满了东西的店里去。他所看到的只是肉,什么别的东西也没有。这是一位有钱有势的绅士的心,他的名字可以在名人录里找得到。
Then he entered the heart of this mans wife, it was an old, tumbledown pigeonhouse, the husbands portrait served as a weathercock, it was connected with all the doors, which opened and shut just as the husbands decision turned.
现在他钻进这位绅士的太太的心里去:这颗心是一个东倒西歪的旧鸽子笼。丈夫的肖像被当作一个信鸽来使用。它安装在门上——这门随着丈夫的转动而开合。
The next heart was a complete cabinet of mirrors, such as can be seen in the Castle of Rosenberg. But these mirrors magnified in an astonishing degree, in the middle of the floor sat, like the Grand Lama, the insignificant I of the owner, astonished at the contemplation of his own features.
于是他走进了一个全是镜子的小室——像我们常常在罗森堡宫殿中所看到的那种小室。不过这些镜子可以把形象放得特别大。在地中央,像达赖喇嘛一样,坐着房主人的渺小的“我”。他在欣赏着自己的伟大。 At his next visit he fancied he must have got into a narrow needlecaseneedlecase n.针箱, full of sharp needles: “Oh,” thought he, “this must be the heart of an old maid,” but such was not the fact, it belonged to a young officer, who wore several orders, and was said to be a man of intellect and heart.