书城教材教辅新课标英语学习资源库-打火匣
47971400000017

第17章 The Goloshes of Fortune(11)

“Do you remember,” said the canary, “the pretty maidens who used to dance in the tents that were spread out beneath the sweet blossoms? Do you remember the delicious fruit and the cooling juice from the wild herbs?”

“你记得那些美丽的少女在花树下的帐篷里跳舞吗?你记得那些野生植物的甜果子和清凉的果汁吗?”

“Oh, yes,” said the parrot, “but here I am much better off. I am well fed, and treated politely. I know that I have a clever head, and what more do I want? Let us be men now. You have a soul for poetry. I have deep knowledge and wit. You have genius, but no discretiondiscretion n.判断力. You raise your naturally high notes so much, that you get covered over. They never serve me so. Oh, no, I cost them something more than you. I keep them in order with my beak, and fling my wit about me. Now let us be men.”

“啊,对了!”鹦鹉说,“不过我在这儿要快乐得多。我吃得很好,得到亲热的友情。我知道自己有一个很好的头脑,我再也不需要什么别的东西了。让我们像一个人吧!你是人们所谓的一个富有诗意的人,但是我有高深的学问和幽默感。你有天才,可是没有理智。你唱着你那一套自发的高调,弄得人头昏脑涨,难怪人家要打你。人家却不能这样对待我,因为他们付出了更高的代价才得到我呀。我可以用我的尖嘴引起他们的重视,唱出一个‘味兹!味兹!味兹!’的调子!来吧,现在让我们像一个人吧!”

“O my warm, blooming fatherland,” sang the canary bird, “I will sing of thy darkgreen trees and thy quiet streams, where the bending branches kiss the clear, smooth water. I will sing of the joy of my brothers and sisters, as their shining plumageplumage n.鸟类羽毛, 翅膀 flits among the dark leaves of the plants which grow wild by the springs.”

“啊,我温暖的、多花的祖国啊!”金丝鸟唱着。“我歌颂你的青翠的树林,我歌颂你的安静的海湾——那儿的树枝吻着平滑如镜的水面。我歌颂我的一些光彩的兄弟和姊妹的欢乐——他们所在的地方长着‘沙漠的泉水’!”

“Do leave off those dismal strains,” said the parrot, “sing something to make us laugh, laughter is the sign of the highest order of intellect. Can a dog or a horse laugh? No, they can cry, but to man alone is the power of laughter given. Ha! ha! ha!” laughed Polly, and repeated his witty saying, “Now let us be men.”

“请你不要再唱这套倒霉的调子吧!”鹦鹉说。“唱一点能够叫人发笑的东西呀!笑声是智力发达的最高表现。你看看一只狗或一匹马会不会笑!不,它们只会哭,只有人才会笑。哈!哈!哈!”波贝笑起来,同时又说了一句老话:“让我们像一个人吧。”

“You little gray Danish bird,” said the canary, “you also have become a prisoner. It is certainly cold in your forests, but still there is liberty there. Fly out! they have forgotten to close the cage, and the window is open at the top. Fly, fly!”

“你这只灰色的丹麦小雀子,”金丝鸟说,“你也成了一个俘虏!你的森林固然是很寒冷的,但那里面究竟还有自由呀。快飞走吧!他们刚好忘记关你的笼子,上面的窗子还是开着的呀。飞走吧!飞走吧!”

Instinctively, the clerk obeyed, and left the cage, at the same moment the halfopened door leading into the next room creaked on its hinges, and, stealthilystealthily adv.暗地里, 悄悄地, with green fiery eyes, the cat crept in and chased the lark round the room. The canarybird fluttered in his cage, and the parrot flapped his wings and cried, “Let us be men,” the poor clerk, in the most deadly terror, flew through the window, over the houses, and through the streets, till at length he was obliged to seek a restingplace. A house opposite to him had a look of home. A window stood open, he flew in, and perched upon the table. It was his own room.

录事就这样办了,他马上飞出笼子。在这同时,隔壁房间半掩着的门嘎吱地响了一下,一只家猫目光闪闪地偷偷走了进来,在他后面追赶。金丝鸟在笼里激动地跳着,鹦鹉拍着翅膀,同时叫着:“让我们像一个人吧。”录事吓得要死,赶快从窗子飞出去,飞过一些屋子和许多街道。最后他不得不休息一会儿。 对面的一幢房子他似乎很面熟。有一个窗子是开着的,所以他就飞进去了。这正是他自己的房间,便在桌子上栖息下来。

“Let us be men now,” said he, involuntarilyinvoluntarily adv.不知不觉地, 无心地 imitating the parrot, and at the same moment he became a clerk again, only that he was sitting on the table. “Heaven preserve us!” said he, “How did I get up here and fall asleep in this way? It was an uneasy dream too that I had. The whole affair appears most absurd.

“让我们像一个人吧!”他不知不觉地仿着鹦鹉的口气这样说了。在这同时,他恢复到他录事的原形。不过他是坐在桌子上的。“我的天老爷!”他叫了一声,“我怎么到这儿来了,睡得这么糊涂?我做的这场梦也真够混乱。这全部经过真是荒唐透顶!”

The Best Thing the Goloshes Did

幸运的套鞋所带来的最好的东西

Early on the following morning, while the clerk was still in bed, his neighbor, a young divinitydivinity n.神, 神学, 神性, 上帝 student, who lodged on the same storey, knocked at his door, and then walked in. “Lend me your goloshes,” said he, “it is so wet in the garden, but the sun is shining brightly. I should like to go out there and smoke my pipe.” He put on the goloshes, and was soon in the garden, which contained only one plumtree and one appletree, yet, in a town, even a small garden like this is a great advantage.

第二天大清早,当录事还躺在床上的时候,有人在他的门上轻轻地敲了几下。这是住在同一层楼上的一位邻居。他是一个研究神学的学生。他走进来了。“把你的套鞋借给我穿穿好吗?”他说,“花园里很潮湿,但是太阳却照得非常美丽。我想在那儿抽几口烟。”他穿上了套鞋,马上就到花园里去了。这儿只长着一棵李树和一棵梨树。就是这样一个小花园,在哥本哈根也是一件了不起的东西。

The student wandered up and down the path, it was just six oclock, and he could hear the sound of the posthorn in the street. “Oh, to travel, to travel!” cried he, “there is no greater happiness in the world: it is the height of my ambitionambition n.野心, 雄心. This restless feeling would be stilled, if I could take a journey far away from this country. I should like to see beautiful Switzerland, to travel through Italy, and—”

学生在小径上走来走去。这正是6点钟的时候。街上已经响起了邮差的号角声。“啊,游历!游历!”他叫出声来。“这是世界上一件最快乐的事情!这也是我的最高愿望,我的一些烦恼的感觉,也就可以没有了。可是要游历必须走得很远!我很想去看看美丽的瑞士,到意大利去旅行一下,和——”

It was well for him that the goloshes acted immediately, otherwise he might have been carried too far for himself as well as for us. In a moment he found himself in Switzerland, closely packed with eight others in the diligencediligence n.勤奋. His head ached, his back was stiff, and the blood had ceased to circulate, so that his feet were swelled and pinched by his boots. He wavered in a condition between sleeping and waking. In his righthand pocket he had a letter of credit, in his lefthand pocket was his passport, and a few louis dors were sewn into a little leather bag which he carried in his breastpocket. Whenever he dozed, he dreamed that he had lost one or another of these possessions, then he would awake with a start, and the first movements of his hand formed a triangle from his righthand pocket to his breast, and from his breast to his lefthand pocket, to feel whether they were all safe.

是的,很幸运,套鞋马上就发生了效力,否则他可能还想得更远,也使我们想得更远。他现在在旅行了。他和其他八位旅客紧紧地偎在一辆马车里,到达了瑞士的中部。他有点儿头痛,脖子也有点儿酸,脚也在发麻,因为套鞋把两只脚弄得又肿又痛。他是处在一个半睡半醒的状态之中。他右边的衣袋里装着旅行支票,左边的衣袋里放有护照,胸前挂着一个小袋,里面紧紧地缝着一些金法郎,他每次睡着的时候,就梦见这三样财产之中有一件被人扒走了。于是他就像在发热似的惊醒过来:他的第一个动作是用手做了一个三角形的姿势:从左摸到右,再摸到他的胸前,看看他的这些财产是不是还存在。

Umbrellas, sticks, and hats swung in the net before him, and almost obstructed the prospect, which was really very imposingimposing adj.使人难忘的, 壮丽的, and as he glanced at it, his memory recalled the words of one poet at least, who has sung of Switzerland, and whose poems have not yet been printed: