梦神
THERE is nobody in the world who knows so many stories as OleLukOie, or who can relate them so nicely. In the evening, while the children are seated at the table or in their little chairs, he comes up the stairs very softly, for he walks in his socks, then he opens the doors without the slightest noise, and throws a small quantity of very fine dust in their eyes, just enough to prevent them from keeping them open, and so they do not see him.
世上没有谁能像奥列·路却埃那样,知晓如此多的故事,并能把它们精美地串联在一起。傍晚,当孩子们乖乖地坐在桌子旁边或坐在小凳子上的时候,奥列·路却埃就来了。他穿着袜子悄悄地走上楼梯,不声不响地把门推开,撒了少量细微的尘土在他们眼里——一丁点儿,但已足够让他们睁不开眼睛。这样他们就看不见他了。
Then he creeps behind them, and blows softly upon their necks, till their heads begin to drop. But OleLukOie does not wish to hurt them, for he is very fond of children, and only wants them to be quiet that he may relate to them pretty stories, and they never are quiet until they are in bed and asleep.
他在他们背后偷偷地走着,轻柔地吹着他们的脖子,于是他们的脑袋就感到昏沉。啊,是的!但这并不会伤害他们,因为奥列·路却埃是很疼爱小孩子的。他只是要求他们放安静些,而这只有等他们被送上床之后才能做到:他必须等他们安静下来以后才能对他们讲故事。
As soon as they are asleep, OleLukOie seats himself upon the bed. He is nicely dressed. His coat is made of silken stuff. It is impossible to say of what color, for it changes from green to red, and from red to blue as he turns from side to side. Under each arm he carries an umbrella, one of them, with pictures on the inside. He spreads over the good children, and then they dream the most beautiful stories the whole night. But the other umbrella has no pictures, and this he holds over the naughty children so that they sleep heavily, and wake in the morning without having dreamed at all.
当孩子们睡着了之后,奥列·路却埃就在床边坐上来。他穿的衣服是很美丽的:他的上衣是绸子做的,但什么颜色却很难讲,因为它一会儿发红,一会儿发绿,一会儿发蓝——完全看他怎么转动而定。他的每条胳膊下面夹着一把伞。一把伞上绘着图画;他就把这把伞在好孩子上面撑开,使他们一整夜都能梦到美丽的故事。可是另外一把伞上面什么也没画:他在那些顽皮的孩子上面张开伞,于是这些孩子就睡得非常糊涂,当他们在早晨醒来的时候,觉得什么梦也没做过。
Now we shall hear how OleLukOie came every night during a whole week to the little boy named Hjalmar, and what he told him. There were seven stories, as there are seven days in the week.
现在让我们来听听,在整个星期中每天晚上奥列·路却埃怎么来看一个名叫哈尔马的孩子,并且对他讲了一些什么样的故事。那一共有七个故事,因为一周有七天。
Monday星期一
“Now pay attention,” said OleLukOie, in the evening, when Hjalmar was in bed, “and I will decorate the room.”
奥列·路却埃在晚上把哈尔马送上床之后说:“听着,现在我要对屋子装饰一番。”
Immediately all the flowers in the flowerpots became large trees, with long branches reaching to the ceiling, and stretching along the walls, so that the whole room was like a greenhouse. All the branches were loaded with flowers, each flower as beautiful and as fragrant as a rose. And, had any one tasted them, he would have found them sweeter even than jam. The fruit glittered like gold, and there were cakes so full of plums that they were nearly bursting. It was incomparablyincomparably adv.无比地, 无敌地 beautiful. At the same time sounded dismal moans from the tabledrawer in which lay Hjalmars school books.
于是,花盆里的花儿都变成了参天大树,长的树枝在高达屋顶的并顺着墙壁铺张开来,使得整个屋子看起来像个的花亭。这些树枝上都开满了花,每朵花俏似玫瑰,并散发着玫瑰般的香气。简直让人想尝尝它——它甚至比果子酱还要甜。水果发射出金子般的光;甜面包涨开了嘴,露出里面的葡萄干。这一切是说不出的美。不过与此同时,在哈尔马放课本的桌子抽屉内,有一阵可怕的哭声发出来。
“What can that be now?” said OleLukOie, going to the table and pulling out the drawer.
“这是什么?”奥列·路却埃边说边走到桌子那儿,把抽屉拉开。
It was a slate, in such distress because of a false number in the sum, that it had almost broken itself to pieces. The pencil pulled and tugged at its string as if it were a little dog that wanted to help, but could not.
原来是写字的石板在痛苦地抽筋,因为一个错误的数字跑进总和里去,差点把它打散了。写石板用的那支粉笔在系住它的那根线上蹦蹦跳跳,如同一只小狗。它很想帮助总和,但是没有办法下手。
And then came a moan from Hjalmars copybook. Oh, it was quite terrible to hear! On each leaf stood a row of capital letters, every one having a small letter by its side. This formed a copy. Under these were other letters, which Hjalmar had written, they fancied they looked like the copy, but they were mistaken. For they were leaning on one side as if they intended to fall over the pencillines.
接着哈尔马的练习簿里面又发出一阵哀叫声——这听起来真让人难过。每一页上的大写字母一个挨着一个地排成直行,每个字旁有一个小写字母,也成为整齐的直行。这就是练字的范本。在这些字母旁边还有一些字母。它们认为它们跟前面的字母一样漂亮。这就是哈尔马所练的字,不过它们东倒西歪,超出了它们应该看齐的线条。
“See, this is the way you should hold yourselves,” said the copy. “Look here, you should slope thus, with a graceful curve.”
“你们要知道,你们该这样站着,请看——像这样略为斜一点,轻松地转一转!”练习范本说。
“Oh, we are very willing to do so, but we cannot,” said Hjalmars letters, “we are so wretchedlywretchedly adv.可怜地, 鄙劣地 made.”
“啊,我们倒愿意这样做,”哈尔马写的字母说,“不过我们做不到呀。我们是那么地不幸。”
“You must be scratched out, then,” said OleLukOie.
奥列·路却埃说:“那么你们得划掉。”
“Oh, no!” they cried, and then they stood up so gracefully it was quite a pleasure to look at them.
“哦,那可不行,”它们叫起来,马上端直地站起来,让人看起来非常舒服。
“Now we must give up our stories, and exercise these letters,” said OleLukOie, “One, two—one, two—” So he drilled them till they stood up gracefully, and looked as beautiful as a copy could look. But after OleLukOie was gone, and Hjalmar looked at them in the morning, they were as wretched and as awkwardawkward adj.难使用的, 笨拙的 as ever.
“现在我们不能讲什么故事了,”奥列·路却埃说。“现在我得让它们操练一下。一、二!一、二!”他这样操练着字母。它们站着,非常整齐,非常健康,与任何范本一样。不过当奥列·路却埃走了,早晨哈尔马起来看到它们时,它们仍然如以前那样,显得愁眉苦脸。
Tuesday 星期二
As soon as Hjalmar was in bed, OleLukOie touched, with his little magic wand, all the furniture in the room, which immediately began to chatter, and each article only talked of itself.
当哈尔马上上床之后,奥列·路却埃用他富有魔力的小棒触了一下房里所有的家具。于是每一件家具就开始谈论起自己来。
Over the chest of drawers hung a large picture in a gilt frame, representing a landscape, with fine old trees, flowers in the grass, and a broad stream, which flowed through the wood, past several castles, far out into the wild ocean. OleLukOie touched the picture with his magic wand, and immediately the birds commenced singing, the branches of the trees rustled, and the clouds moved across the sky, casting their shadows on the landscape beneath them.
衣柜顶上挂着一张大幅图画,这是一幅风景画。它嵌在镀金的框架中。人们在里面可以看见一株很高的古树,草丛中的花朵,一个大湖和跟它联着的一条河,那条河环绕着火树林,流过很多宫殿,一直流入大洋。奥列·路却埃用魔棒在画上一点,画里的鸟雀便开始唱起歌来,树枝开始摇晃起来,云块也在空中飞行—投影在这片风景上。