书城文学王译唐诗三百首:汉英对照
47973100000177

第177章 登楼-Ascending a Tower

登楼

杜甫

花近高楼伤客心,万方多难此登临。

锦江春色来天地,玉垒浮云变古今。

北极朝廷终不改,西山寇盗莫相侵。

可怜后主还祠庙,日暮聊为梁父吟。

Ascending a Tower

Du Fu

With a saddened heart I see near the tower flowers in full bloom,

For I ascend it at a time when our state is in disastrous gloom.

The spring splendor of the Jin River has come forth with earth

and sky;

The world changes all the time like clouds o’er the Jade Mount

drifting high.

As the fixed North Pole our royal court will always stable remain,

From all attacks the robbers beyond the West Mountain should

refrain.

The sight of the temple of the conquered King of Shu makes me

sigh;

To sing at sunset in praise of his minister I’d rather try.