同从弟南斋玩月忆山阴雀少府-Enjoying the Moonlight with My Cousin in the South Study and Thinking of Prefect Cui in Shanyin
同从弟南斋玩月忆山阴雀少府
王昌龄
高卧南斋时,开帷月初吐。
清辉淡水木,演漾在窗户。
苒苒几盈虚,澄澄变今古。
美人清江畔,是夜越吟苦。
千里共如何? 微风吹兰杜。
Enjoying the Moonlight with My Cousin in the South Study and Thinking of Prefect Cui in Shanyin
Wang Changling
In my south study I lie abed at much ease
And through the open curtain watch the moon just rise.
Its clear light glitters in waters and among trees
And ripples on the windows and doors in like wise.
Endless time passes by as it waxes and wanes;
The past’s changed to the present, but chaste it remains.
My dear friend on the Qing Jiang riverside to-night
Must be chanting his native songs with all his might.
How to be with him a thousand li far away?
Through the breeze, fragrant plants can be smelt all the way.