遣悲怀三首-Sadly Thinking of My Deceased Wife, Three Poems
遣悲怀三首
元稹
其一
谢公最小偏怜女,自嫁黔娄百事乖。
顾我无衣搜荩箧,泥他沽酒拔金钗。
野蔬充膳甘长藿,落叶添薪仰古槐。
今日俸钱过十万,与君营奠复营斋。
Sadly Thinking of My Deceased Wife, Three Poems
Yuan Zhen
Ⅰ
Your father’s most beloved youngest daughter you used to be
But led a hard life since you married a poor man like me.
Seeing me lack in clothes, you’d ransack your wicker suitcase;
And you’d sell your gold hairpin, when asked my wine to purchase.
For food we’d eat wild herbs, tasting long bean leaves in high glee;
To add fuel, we’d burn dry leaves from the old locust-tree.
Today I’ve more than a hundred thousand coins for my pay,
Yet only with temple sacrifice can I you repay.
其二
昔日戏言身后事,今朝都到眼前来。
衣裳已施行看尽,针线犹存未忍开。
尚想旧情怜婢仆,也曾因梦送钱财。
诚知此恨人人有,贫贱夫妻百事哀。
Ⅱ
Once we said for fun:” Imagine, if one of us dies!”
Now the very thing has taken place before my eyes.
All of your clothes have been given away save a bit;
I don’t have the heart to open your own sewing kit.
I still remember: for your maids you had deep pity;
So my dreams of you cause my aids to them in charity.
That such tragedy will happen to anyone, I know,
Yet to us, a poor couple, things come not but sorrow!
其三
闲坐悲君亦自悲,百年都是几多时。
邓攸无子寻知命,潘岳悼亡犹费词。
同穴冥何所望? 他生缘会更难期。
惟将终夜长开眼,报答平生未展眉。
Ⅲ
Sitting idle, I grieve for you and for myself too.
How many years indeed can one have all his life through?
His son lost, Deng You came to know he was fated so;
His wife dead, Pan Yue squandered his verse his grief to show.
What can I expect from our being entombed t’gether?
You can hardly be my wife again in the life other!
I can only keep my eyes widely open all night
To repay you for your life-long knitting your brows tight.