书城文学王译唐诗三百首:汉英对照
47973100000004

第4章 月下独酌-Drinking Alone...

月下独酌-Drinking Alone under the Moon

月下独酌

李白

花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身。

暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱。

醒时同交欢,醉后各分散。

永结无情游,相期邈云汉。

Drinking Alone under the Moon

Li Bai

Admist flowering shrubs, with a pot of wine,

I drink to myself with no friends of mine.

I hold up my cup to accost the moon,

Which with me and my shadow makes three soon.

Nothing about drinking does the moon know;

My shadow follows me where’er I go.

With the moon and my shadow in company,

Before spring is o’er I must make merry.

While I’m singing, the moon sways to and fro;

While I’m dancing, my shadow tangles so.

In sobriety, we’re all happy at heart;

In drunkenness, we from each other part.

As sworn partners for a tour unearthly,

We’re bound in heaven at last to rally.