书城文学王译唐诗三百首:汉英对照
47973100000041

第41章 古意-A Warrior and a Singer

古意

李颀

男儿事长征,少小幽燕客。

赌胜马蹄下,由来轻七尺。

杀人莫敢前,须如毛磔。

黄云白雪陇底飞,未得报恩不得归。

辽东小妇年十五,惯弹琵琶解歌舞。

今为羌笛出塞声,使我三军泪如雨。

A Warrior and a Singer

Li Qi

He joined the army, long leaving home far away.

When young, in the lands You and Yan he used to stay.

He likes to take part in a tourney desperate

And ne’er cares ’bout his life in a perilous state.

When he fights to kill, to challenge him no one dares;

Like hedgehog’s bristles, his whiskers stick out unawares.

In the Long valley, fly yellow clouds and white snows.

Till he has repaid royal grace, not to home he goes.

A Liaodong young woman aged fifteen is good at

The pipa playing, singing, dancing and all that.

On a Qiang flute she is playing frontier music

Which makes all the warriors shed tears and be homesick.