古意
李颀
男儿事长征,少小幽燕客。
赌胜马蹄下,由来轻七尺。
杀人莫敢前,须如毛磔。
黄云白雪陇底飞,未得报恩不得归。
辽东小妇年十五,惯弹琵琶解歌舞。
今为羌笛出塞声,使我三军泪如雨。
A Warrior and a Singer
Li Qi
He joined the army, long leaving home far away.
When young, in the lands You and Yan he used to stay.
He likes to take part in a tourney desperate
And ne’er cares ’bout his life in a perilous state.
When he fights to kill, to challenge him no one dares;
Like hedgehog’s bristles, his whiskers stick out unawares.
In the Long valley, fly yellow clouds and white snows.
Till he has repaid royal grace, not to home he goes.
A Liaodong young woman aged fifteen is good at
The pipa playing, singing, dancing and all that.
On a Qiang flute she is playing frontier music
Which makes all the warriors shed tears and be homesick.